Прощальное отплытие

Андрей Ал Васильев
(по мотивам прощальной песни Чайльда Гарольда из поэмы Дж. Байрона)



Когда мой берег поплывёт
В мерцающий покой
И парус выгнется вперёд
Тяжёлою дугой,
     Прощальных слёз не стану лить –
     Все мысли вдалеке,
     Где будет солнце мне светить
     На новом языке.

А песня чаячья грустна,
И кружится, дразня,
И только звёзды будут знать,
Куда исчезну я.
     Забуду свой жестокий край,
     Там что ни цвет – сорняк,
     Там по ночам тревожит лай
     Напуганных собак.

Что было, в бурю унесло,
Не лжива лишь вода,
Идут на дно хула и зло –
Их память мне чужда.
     Неси, неси меня волна
     К неведомой судьбе.
     Моя печальная страна,
     Счастливых снов тебе!
Счастливых слёз тебе!



= = = = = = = = = = = = = = =

использованные строфы оригинала
"Child Harold Pilgrimage", George Gordon Byron

1.
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
       Yon sun that sets upon the sea
       We follow in his flight;
       Farewell awhile to him and thee,
       My native Land - Good Night!


2.
A few short hours and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies
But not my mother earth.
       Deserted is my own good hall,
       Its hearth is desolate;
       Wild weeds are gathering on the wall;
       My dog howls at the gate.

.............

9.
And now I'm in the world alone,
Upon the wide, wide sea:
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
.............

10.
.............

       Welcome, welcome, ye dark-blue waves!
       And when you fail my sight,
       Welcome, ye deserts and ye caves!
       My native Land - Good Night!