Из Вильяма Блейка Тигр

Сокольская Тамара Игоревна
Тигр, сияющий зарницей,
Чьей бессмертною десницей
Ты был создан, чтобы страх
Всем внушать в глухих борах?

Где, на небе иль в пучине,
Зажжена очей лучина?
Чьё бесстрастное крыло
Этот пламень унесло?

Кто зиждитель, что умело
Жилы сплёл в зверином теле;
Ритм сердечный запустив,
Слышал яростный мотив?

Кто ковал, достав из горна,
Мускул ярый, непокорный?
Кто в тисках стальных сжимал
Мозга пламенный металл?

И ужель он с ликованьем
Зрел на жуткое созданье?
Неужели Сей Творец
Агнцу кроткому отец?

Тигр, сияющий зарницей,
Чьей бессмертной ты десницей
Был явлен на свет, чтоб страх
Всем внушать в глухих борах?

Оригинал

The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

5In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
10Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
15What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
20Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?