Дж. Г. Байрон. Праздник. Вольный перевод Д. Рухам

Даллия Рухам
Перевод достаточно вольный, но размер немецкого перевода и форма полусонета соблюдены.

George Gordon Byron. Ein Fest

Ein Fest, wenn es verdampft, ist grade wie
Das letzte Glas Champagner, ohne Gischt,
Der seinem Erstlingskelche Reiz verlieh;
Wie ein System, in das sich Zweifel mischt;
Wie eine Flasche Sodawasser, die
So lang gespra:ht hat, bis ihr Geist entwischt;
Wie eine Welle, welche sich noch hebt,
Wenn schon der Wind schla:ft, der sie erst belebt.
***
Дж.Г. Байрон "Дон Жуан". Шестнадцатая песня, 9 строфа.

IX
The evaporation of a joyous day
Is like the last glass of champagne, without
The foam which made its virgin bumper gay;
Or like a system coupled with a doubt;
Or like a soda bottle when its spray
Has sparkled and let half its spirit out;
Or like a billow left by storms behind,
Without the animation of the wind;
***
Дж.Г. Байрон. Праздник

Был праздник. Испарился. Ни следа.
Шампанское без пены. Кончен бал.
Вначале очарованы всегда,
Финал один - пустых сомнений вал.
Блестящий, как шипучая вода,
Но вышел дух. Я и таких знавал.
И всё ж растёт волне подобный он,
Хотя родитель-ветер смотрит сон.

23.11.2015
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/1433A22FBF76F337.html