Кошмар Персефоны - с греческого

Ирина Кривицкая-Дружинина
Когда я переводила эту песню, в который раз поразилась, насколько актуальны темы некоторых старых песен в наши дни.
Даже более актуальны, чем в свое время. Эта песня была  написана в 1976 г. С тех пор экология нашей планеты не только не улучшилась, но еще более ухудшилась. Заодно я в очередной раз убедилась, что образное мышление у греков очень сильно отличается от нашего, гораздо больше, чем, например, у англичан. Поэтому тексты их песен в подстрочном переводе для нас выглядят несколько странно. И еще они любят обращаться к мифологии. В этой песне упоминается Персефона. Это супруга Аида, бога подземного царства мертвых, богиня плодородия, каждый год выходящая на поверхность земли и приносящая с собой весну, цветение, созревание плодов, а затем возвращающаяся обратно. Она ассоциируется с пробивающимися всходами
и чередованием времен года. А на загаженной людьми земле ей делать нечего. Автор музыки – Манос Хадзидакис, текста –
Никос Гатсос. Поет Мария Фарандури, непревзойденная исполнительница песен гражданского содержания.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведенную далее ссылку и открыть ее правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама):
https://www.youtube.com/watch?v=1DpMYLnTQBI


Там, где качались стебли мяты и душицы,
Уж ни цветы, ни травы глаз не радуют:
Цемента горы возвышаются, и птицы
От ядовитого дождя на землю падают.

ПРИПЕВ:

И спит Персефона
В подземном царстве сна –
Мир этот обреченный
Покинула она…

Там, где у храмовых колонн под небом чистым
Склонялись все в немом благоговении,
Бросать окурки дозволяется туристам,
И химзавод дымит, как в страшном наваждении.

Там, где звучал шум моря песней колыбельной
И топот стад плыл эхом над равниною,
С тяжелым грузом для оснастки корабельной
На верфи тянутся машина за машиною.


Подстрочный перевод:

Там, где росли болотная мята и дикая мята
И проклевывался из земли первый цикламен,
Теперь жители торгуются из-за цемента
И птицы падают замертво у доменной печи.

ПРИПЕВ:

Спит Персефона
В недрах земли,
На балкон в мир
Никогда не выходит.

Там, где складывали свои руки священнослужители
Благоговейно перед входом в алтарь,
Теперь бросают окурки туристы,
И новый мир видит нефтеперерабатывающий завод.

Там, где море было благословением,
И было молитвой блеяние на равнине,
Теперь грузовики возят на верфи
Пустые корпуса, железные каркасы и покрытие.