Герман Гессе -Игра в Бисер, отрывок- на русском

Николай Сысойлов
«ПОСЛЕДНИЙ ИГРОК В БИСЕР»,
ГЕРМАН ГЕССЕ "ИГРА В БИСЕР"

"Последний Игрок в Бисер" - стих из романа Германа Гессе «Игра в Бисер» (стих героя романа Кнехта).
О романе Германа Гессе и правилах игры, см. внизу https://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_в_бисер


        Перевод с немецкого на украинский язык: Лина Костенко
        Перевод с украинского языка на русский язык: Николай Сысойлов


======================================     "Останній Гравець у  Бісер",
======================================     Герман Гессе, "Гра в Бісер"
======================================     переклад на українську  Ліни Костенко

======================================     Сидить старий, схиливши сиві скроні,
======================================     Перебирає бісер на долоні.
======================================     А навкруги — руйновище країни,
======================================     Повзучий плющ повився на руїни,
======================================     Гуде бджола. І над добром і злом
======================================     Лунає лиш приглушений псалом.

======================================     І той, що був колись такий славетний,
======================================     Ніким не перевершений гравець
======================================     В грі символів, мандрівник і митець,
======================================     Мав розум вільний, гордий і шляхетний, —
======================================     Старий, самітний, головою срібен,
======================================     Тепер він став нікому не потрібен.

======================================     Юнак до нього труд свій не приносить,
======================================     Магістр його на диспут не запросить.
======================================     Минуло все. Нікого вже немає.
======================================     Ні тих духовно вишуканих кіл,
======================================     Ні храмів тих, ні касталійських шкіл,
======================================     Нема вже їх… Старий відпочиває
======================================     Серед руїн. Над ним пливуть хмаринки.

======================================     В його руках барвисті намистинки.
======================================     Вони — як ієрогліфи печалі,
======================================     Що так колись багато означали!
======================================     Життя урвало ниточку хистку.
======================================     Тепер це тільки скельця кольорові,
======================================     Синенькі, білі, жовті, пурпурові,
======================================     Вони тихенько котяться крізь пальці
======================================     Старечих рук і губляться в піску…
 
=================================     http://www.polit.ua/articles/2012/10/19/rilke.html
======================================     переклад на українську  Ліни Костенко


------------------------------------
"Последний Игрок в Бисер",
Герман Гессе, "Игра в Бисер"
-----------------------------------
(перевод с украинского: Николай Сысойлов)

***

Сидит старик, седой от горькой доли,
Перебирает бисер на ладони.
Вокруг него – страна пропахла кровью,
Ползучий плющ покрыл руин безмолвье…
Гудит пчела. И над добром и злом, –
Как реквием, – приглу'шенный псалом.

И тот, кто был для всех кумиром-богом,
Никем не превзойденным игроком
В игре, где каждый символ что закон,
Тот, кто блистал  умом и ясным слогом, .. –
Теперь совсем один, .. к тому ж – простужен, ..
И никому он стал, увы, не нужен.

Юнцы трудов не носят – ах, как жалко! –
Магистры не зовут на диспут жаркий…
Ведь всё прошло.. Нет высших мыслей-странниц, –
Великий век духовности ушёл..  –
И храмов нет, и касталийских школ,
Нет ничего.. И отдыхает старец..

Над ним – застыло время тучей мошек.
В руке – остатки би'серинок-крошек..
Они – что иероглифы печали –
Так многое когда-то означали!
Оборван с прошлой жизнью волосок.
Теперь, увы, не более чем стёкла –
Ручей, что оторвался от истока  –
Они тихонько катятся сквозь пальцы
Дрожащих рук..   и сыплются в песок…

Сидел старик .. – и вот не стало старца..
Была игра.. –  да вышел, видно, срок…

***

Николай Сысойлов,
24.11.15

=========


Коллаж мой – на основе фото из интернета


=================

О романе Германа Гессе и правилах игры https://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_в_бисер

По своей природе «Игра в бисер» — загадка, с которой Гессе предложил «поиграть» потомкам-читателям. Поэтому имеет смысл привести несколько вариантов для сравнения и, собственно, Игры.
1. «Игра в бисер» — это некая (фиктивная) игра.
В романе не приводится точного описания правил игры. Они настолько сложны, что наглядно представить их практически невозможно. Скорее всего, речь идет о некоем абстрактном синтезе всякого рода науки и искусства. Цель игры состоит в том, чтобы найти глубинную связь между предметами, которые относятся к совершенно разным на первый взгляд областям науки и искусства, а также выявить их теоретическое сходство. Например, концерт Баха представляется в виде математической формулы.
Название игры происходит от игровых костей, которые были похожи на костяшки счётов или на камни, которые используются для игры в го (в связи с чем, любители игры го считают, что го — прототип игры в бисер Гессе). Во времена, описываемые в романе, игровые кости уже не использовались, так как считались излишними. Игра проходила в виде высказывания абстрактных формул. «Хорошая партия» являлась результатом проявления высокого музыкального класса и математической элегантности игроков.
Концепция, лежащая в основе «игры в бисер», имеет много общего с универсальным языком Лейбница и понятием синергетика Фуллера.
В качестве Отцов-Основателей игры в бисер Гессе упоминает «базельского шутника, с одинаковой страстью влюбленного в музыку и математику». Речь идет о Карле Густаве Юнге, у ученика которого в свое время проходил анализ Гессе. Потому игру в бисер можно определить как особую манипуляцию с символическим, выстроенную по своим собственным законам. В качестве предшественников игры Гессе называет «Магический театр», своё собственное изобретение, подробно описанное в «Степном волке» и являющее собой развитие идей Юнга об активном воображении.
2. «Классическая» проблема, с которой обычно сталкиваются читатели книги, — отсутствие понятной интерпретации игры в бисер: «как же это в конечном счете выглядело?» и «что в этом было особенного?». Известные направления в культуре могут проиллюстрировать лишь отдельные идеи Игры.
В частности, можно отталкиваться от следующих примеров:
• иллюстрация идеи метаязыка — поэзия как искусство сопряжения однотипных искусственных носителей (слов) по форме и ритму;
• иллюстрация идеи разножанровости — песня как искусство сопряжения разнотипных естественных носителей по содержанию, сознательному (смысл текста) и подсознательному (настроение мелодии);
Помимо них новая идея — идея Гессе — определение особого статуса разновидности игры «что на что похоже», которая постоянно описывается, но не приводится по существу, так как это игра будущего (и предполагает интерактивность):
• иллюстрация идеи сопряженности (и вовлечённости) — искусство как бесконечная игра взаимнобездонного творчества с выполнением простого формального правила постигаемой схожести формальных проекций пар некоторых шедевров разных культурных жанров с неявной претензией на содержательное единство всего мироздания (надеясь на ответный ход Игры: «привлечь к себе любовь пространства, услышать будущего зов» (Б.Л.Пастернак))
Соответственно, ответ читателям стоило бы построить из встречных сопряженных вопросов, в которых «сказать» хотело бы замениться на «выразить», но подумав осталось:
— что хотели сказать игроки своей игрой?
— что хотел сказать автор своей книгой?
— что хотела сказать природа всем нам, организуясь по какому-то гармоническому, но не до конца понятному принципу?
Другое мнение:
Попытки многих читателей понять правила игры в бисер в романе Г. Гессе привели к тому, что часто можно встретить описание игры как чего-то мистического, иррационального, загадки. Однако используя принципы игры, изложенные в романе, можно попытаться понять правила игры по существу, ее возможную конкретику и реальность. Ниже я попытаюсь более чем кратко изложить мое понимание игры в бисер.
1. Согласимся с тем, что люди за историческое время — время, которое мы изучаем по письменным источникам, памятникам архитектуры, произведениям искусства и т. п. — интеллектуально не изменились. Люди не стали ни умнее, ни глупее, ни более талантливыми, ни менее талантливыми, не изменилась психика людей.
2. Устройство сообщества людей, тем не менее, за это время менялось. Причем, везде, во всех регионах Земли в каждый момент времени эти устройства имели сходные принципиальные черты: — две тысячи лет назад в развитых странах — в Риме, в Греции, в сатрапиях Востока, в Китае — были различные варианты устройства общества, основанного на рабовладении; — тысячу лет назад везде распространились и утверждались феодальные общественные отношения. — сейчас мы живем в мире, основанном на товарном производстве. Если такие изменения общественного устройства имеют объективный и повсеместный характер, то возникает вопрос: что же их вызывает?
3. Люди обладают способностью накапливать информацию — как каждый человек в отдельности, так и общество в целом. И именно количество и качество информации, которое люди используют для своего существования, меняются;
4. Г. Гессе в 30-40 годах прошлого века жил в Швейцарии. В то же время там работал историк А. Боннар. Возможно, они были знакомы. А. Боннар определил цивилизацию как сумму знаний, опыта, навыков, которые люди используют для своего существования (Греческая цивилизация, Москва, «Искусство», 1992). Эти знания связаны структурно, и изменения знаний в одной области человеческой деятельности неизбежно влекут к изменению и других видов человеческой деятельности;
5. Это понимание существования и развития сообщества и культуры людей заложено в принцип игры в бисер! «Игра в бисер — это… игра со всем содержанием и всеми ценностями нашей культуры…» (Герман Гессе, Игра в бисер, стр. 80, Москва «Радуга», 1984). «Игра универсальна, она поднимается над специальностями» (стр. 95); «Она проходит под руководством небольшого числа превосходных мастеров…», (стр.98);
6. Отсюда ясно, что слово бисер в названии романа означает игру с большим количеством элементов, каким-то образом внутренне связанных. И именно вскрытие этих внутренних связей есть предмет обучения игре и сама игра. При обучении игры, а также при формировании задач игры, ее руководители брали некоторое количество ограниченной информации и предлагали игрокам на основании этих данных составить некую целостную картину. (стр. 158, 163—164, 175, 190, 191, 271 и в других местах);
7. На основании вышеизложенного можно утверждать, что игра в бисер чем-то сходна с работой палеонтолога, который на основании ограниченной информации — отдельных элементов скелета животного — описывает его целостную структуру, взаимодействие отдельных органов, среду существования животного и пр.
8. Следовательно, можно сказать, что правилами игры в бисер являются законы природы, в конкретном понимании их людьми на момент игры, на основании которых существует и развивается человеческое общество.
9. Классическим примером игры в бисер является работа Г. Э. Лессинга «Лаокоон, или о границах живописи и поэзии», где автор на основании анализа одной скульптуры, воссоздает весь древнегреческий мир со всеми его отношениями, моралью, эстетикой и пр.
10. Не является чрезмерной фантазией чья-либо попытка организовать такую игру на телевидении, где отобранные образованные специалисты формировали бы пакеты описаний некоторых социальных ситуаций, и люди (группы людей) пытались бы на этом основании описать принципы устройства общества или отдельные моменты его существования.