Сон. звп The song of the sage Amorphis

Геннадий Числов
звуковой перевод "The song of the sage" "Amorphis".
       ...
Вновь мне. словно винт, гад, -
рисованный кот, - был склеен вновь чиж.
Инструмент сумерк смолк, но тишь... -
кантеле словно чёртов бай.
Солён сон - словленный вал, порванный край,
коль скоро было б,
он принят должен всос,
осталось - должен сам.
Принят гнёт - туз грузит синим,
с неба гром - конь его, конь - синь.

И синий сад, и лад лесной,
солнца всплеск, чтобы грай, -
здесь павы, сирен вздох, ласт финт,
и солью, и сталью мол свил.

Где к молу прильнула пристань,
гремит, где я спал, -
поближе, - судьба, желаю стать,
туда и звала, шорить чтоб.

Пылай! Приз - душа, а вид - блюз, -
в тон он, вон он - в три утра, люблю вас -
бриз рассыпал свой блеск, - к тебе войти из лавы.
Блюз волн слышишь без слов,
ангел при вас, - план смелый, сок из...
Принял новость, - вновь ум есть,
и принял немного сил.
"Гром листьям", - перстень назвал, -
нанизан гром, в лице черна.
И принял уста за лань-цветок.
Жжёван стеблей стог, - пай к...
И голос сирен, вздох вант - нить,
отколотый сайдинг мола.

Где к молу прильнула пристань,
гремит, где я спал,
поближе, - судьба, желаю стать,
туда и звала, шорить чтоб.

Битвы гам, блюз где пилят нам в рост. Тут
битва, - целят дула мне из всех зеркал.
Дует тут мне, дуют тут,
дует сто лет, дуют вам,
новая цель нам - пуск! Битва пускай, чем воля.

Гольфстрим облай, валит людей и в плюсе,
сдул вал и фиг с ним, ради забав мне даст сил.