Бурдильен. Night. Пер. Д. Рухам

Даллия Рухам
Night

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.

1874
***
Ночь. Подстрочный перевод Д. Рухам

У ночи тысяча глаз,
А у дня только один;
Но свет яркого мира умирает
С умирающим солнцем.

У разума тысяча глаз,
А у сердца только один;
Но свет всей жизни умирает,
С закончившейся любовью.
***
Ночь. Литературный перевод Д. Рухам

(Размер автора максимально соблюдён)

Стоглаза шальная ночь,
Смотрит день одним.
Солнце веки смежИт и прочь
Свет идёт за ним.

Стоокие ум и ночь,
Сердца глаз один.
Жизнь погаснет, коль скажешь:"Прочь
Любовь уйди!"

22.11.2015
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/1636A721406DDFF1.html