Не желайте того, что Господь вам не дал

Амонов Далер
«Вы не желайте преимуществ [люди],
Которые вам Бог не дал [совсем],
Которыми Он наделил других,
[А ваша зависть кончится ничем].

Мужчинам из того удел [дается],
Что [лично] ими здесь совершено,
И женщинам удел [Всевышний даст]
Из совершённого, [так решено].

У Бога вашего просите милости,
[Чтоб больше, чем заслужено, Он дал].
Воистину, Аллах все знает в мире,
[Людей к благодеяньям Он призвал]» (Св. Коран, 4:32).

Так в воздаянии равны пред Богом
Мужчины, женщины, знай, абсолютно.
Творец с любовью всех ведь сотворил,
Любовью отвечай ежеминутно.

“Не желайте тех преимуществ, которых Всевышний вам не дал, но предоставил другим (которыми Он наделил других). [Женщины, к примеру, сотворены женственными, а мужчины — мужественными. Женщинам Всевышний Творец дал одни отличительные качества и характеристики, а мужчинам — иные. Такова природа, и неразумно ее изменять. Да и не завидуйте другому в том, чего нет у вас!]
Мужчинам — удел из того, что совершено ими, и женщинам — удел из совершенного ими [то есть и мужчины и женщины абсолютно равны пред Богом в воздаянии за дела и поступки]. Просите [о мужчины и женщины, о люди] у Господа вашего милости [чтобы Он даровал вам больше того, что заслужено вами; больше ожидаемого]. Воистину, всезнание Аллаха (Бога) ничем не ограничено.
[Ему, Господу миров, известно все до мельчайших подробностей, особенно то, что касается наилучших Его творений — людей, как женщин, так и мужчин]” (Св. Коран, 4:32).

26.11.2015
Перевод с арабского и толкование: Шамиль Аляутдинов, руководитель научного совета Духовного управления мусульман Европейской части России, выдающийся российский мусульманский богослов, автор многочисленных книг по исламской тематике.
В скобках приведены пояснения, уточнения, толкование.