Милые сердцу просторы. Перевод Ковальчук Тамары Ва

Нина Цурикова
Милые сердцу  просторы,
Неба безбрежная синь.
Поле, открытое взору,
Рожь, васильки да полынь.

Кажется, больше не надо
Счастья просить у зари:
Горькая жизни услада -
Запах родимой земли.

Он - против лжи и коварства,
Он - от завистливых глаз.
Горечи этой лекарство
В жизни спасало не раз.

Если становится тесно
Сердцу, как в клетке, в груди -
Вырвется стонами песня,
Душу спасая в пути!

Перевод на белорусский язык: Ковальчук Тамара Васильевна

Мілыя сэрцу прасторы

Мілыя сэрцу прасторы,
Неба блакіт – хмарак млын.
Поле, для погляда – мора,
Жыта, валошкі, палын.

Мусіць, не трэба і з згодай
Шчасцейка ў золкі маліць:
Горыч жыцця, асалода –
Пах роднай маці-зямлі.

Ён – супраць гневу, вар’яцтва,
Ён – ад зайздросных вачэй.
Горычы гэтай лякарства
Жыць памагала ярчэй.

 Як толькі зробіцца цесна
 Сэрцам, бы ў клетцы, ў грудзях -
 Вырвецца стогнамі песня,
 Душы адправіўшы ў шлях.