Уильям Шекспир. Сонет 19. Перевод

Вячеслав Чистяков
Что хочешь, Время, злобно вытворяй:
Льву когти притупи, и удали
Клыки у тигра, феникса сжигай, 
И погребай в земле плоды земли,
Верши за урожаем недород
И увяданьем радости развей;
Ты на скаку бьешь, и стреляешь влет. 
Но есть одно, что разрушать не смей:
Не искажай любимого черты, -   
Да ни поднимется твоя рука!
На лбу его морщины не черти,
Чтоб идеал остался на века.
Губитель-Время, - все-таки друг мой
В стихах моих - навеки молодой.   

William Shakespeare
SONNET 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.