Степь The Prairie

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "The Prairie"

Ковёр травы безбрежным морем – везде, куда хватает глаз,
Река петляет на просторе, блестит на солнце, как алмаз,
Ни деревца нигде, ни дома, прозрачен воздух, как вода,
Стальным прохладным серым тоном вдали синеет гор гряда.

Летит над степью ветер свежий, ему на воле – сто дорог,
То зыбью воду речки режет, то из цветов сплетёт венок,
То над курганом вихрем вьётся, то к Солнцу устремится ввысь,
То сердца твоего коснётся и тихо прошуршит: "Молись!"

Здесь гром небесный обещает всё напоить живой водой,
Лишь конский топот нарушает порою здесь Земли покой,
Степь широка и необъятна, посмотришь – и в душе добро,
Здесь осень всё оденет в злато, зима – оденет в серебро.

Весною будут молний руны нести пророчество с небес
Всему живому в мире юном, что расцветёт всё снова здесь,
Что нет преград в небесном своде для обращения планет,
Всё в срок приходит и уходит, Луна и Солнце, мрак и свет!

Мой друг, печалиться не будем, будь всякой перемене рад,
Мир скроен Богом  впору людям, как для кочевника халат,
Коль здесь нам выпало родиться и здесь придётся умереть,
К чему к другому нам стремиться – такою красотой владеть!

The Prairie

I see the grass shake in the sun for leagues on either hand,
I see a river loop and run about a treeless land --
An empty plain, a steely pond, a distance diamond-clear,
And low blue naked hills beyond. And what is that to fear?"

"Go softly by that river-side or, when you would depart,
You'll find its every winding tied and knotted round your heart.
Be wary as the seasons pass, or you may ne'er outrun
The wind that sets that yellowed grass a-shiver 'neath the Sun."

I hear the summer storm outblown -- the drip of the grateful wheat.
I hear the hard trail telephone a far-off horse's feet.
I hear the horns of Autumn blow to the wild-fowl overhead;
And I hear the hush before the snow. And what is that to dread?"

"Take heed what spell the lightning weaves -- what charm the echoes shape --
Or, bound among a million sheaves, your soul shall not escape.
Bar home the door of summer nights lest those high planets drown
The memory of near delights in all the longed-for town."

"What need have I to long or fear? Now, friendly, I behold
My faithful seasons robe the year in silver and in gold.
Now I possess and am possessed of the land where I would be,
And the curve of half Earth's generous breast shall soothe and ravish me!"