Транскрипция:
sabishisa ni
yado wo tachiidete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yuugure
.............................
сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)
сабисиса-ни -- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера
Примечания к отдельным словам:
САБИСИСА - существительное, однокоренное с прилагательным САБИСИЙ и со столь известным нашим хайдзинам САБИ. В отличие от КАНАСИЙ из первого задания, САБИСИЙ выражает не просто печаль, а печаль одинокую, грусть уединения, заброшенности - именно этот оттенок и доминирует в более позднем САБИ.
ЯДО - название дома вообще, также "приют, ночлег, пристанище".
ТАТИДЭТЭ - форма от сложного глагола, второй глагол (вспомогательный) здесь означает "движение изнутри наружу", ТА(ЦУ) - стоять. То есть, автор вышел и остановился, поэтому встречающееся в русских переводах "покинул" здесь не совсем адекватно.
НАГАМУРЭБА - условно-причинно-временная форма от глагола со значением "смотреть перед собой в глубокой задумчивости". Именно так, иначе автор употребил бы универсальный глагол МИ(РУ).
ИДЗУКУ - рекомендуется обратить внимание на "везде (всюду)". Слова этого ряда имеют именно пространственный оттенок.
В пятой строке в кириллице употреблено двоеточие как знак долготы (по системе Поливанова). Долгие гласные в счёте слогов часто считаются за одну "обычную", особенно в более позднее время, но здесь Рёдзан-хоси явно считает долгий слог за два. В результате - отчётливый ритмический и смысловой акцент на долгом "Ю" ("YUU" по системе Хепбёрна), "вечер". А само выражение АКИ-НО КУРЭ (-ГУРЭ - всего лишь озвонченный вариант) , "осенние сумерки", хорошо знакомо по хокку Мацуо Басё, особенно по знаменитому Ворону...
1 конкурс переводов танка 3-я ступень. Сад Рёандзи Конкурсы.
Первая номинация. Перевод в твёрдом формате.
Одиноко мне,
выходя, замираю.
Гляжу, задумчив, –
всюду одно и то же,
осень, печальный сумрак.
Вторая номинация. Перевод в нетвёрдом формате.
Одинок, печален,
стою, затворяя двери.
Невеселы мысли –
так же в осенних картинах
сумрачно, немилосердно.
Третья номинация. Из вариаций.
Грустишь, монасе,
замер, о ночлеге подумав.
Не жди оказий,
всюду лишь пустынные дали,
наплывает осенний сумрак...