Переводы танка Рёдзэн-хоси

Татьяна Бирченко
Транскрипция:
 
sabishisa ni
yado wo tachiidete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yuugure
.............................

сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
 
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

сабисиса-ни            --  из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ   --  из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба             --  когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи   --  везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ         --  сумерки осеннего вечера

Примечания к отдельным словам:
САБИСИСА - существительное, однокоренное с прилагательным САБИСИЙ и со столь известным нашим хайдзинам САБИ. В отличие от КАНАСИЙ из первого задания, САБИСИЙ выражает не просто печаль, а печаль одинокую, грусть уединения, заброшенности - именно этот оттенок и доминирует в более позднем САБИ.
ЯДО - название дома вообще, также "приют, ночлег, пристанище".
ТАТИДЭТЭ - форма от сложного глагола, второй глагол (вспомогательный) здесь означает "движение изнутри наружу", ТА(ЦУ) - стоять. То есть, автор вышел и остановился, поэтому встречающееся в русских переводах "покинул" здесь не совсем адекватно.
НАГАМУРЭБА - условно-причинно-временная форма от глагола со значением "смотреть перед собой в глубокой задумчивости". Именно так, иначе автор употребил бы универсальный глагол МИ(РУ).
ИДЗУКУ - рекомендуется обратить внимание на "везде (всюду)". Слова этого ряда имеют именно пространственный оттенок.
В пятой строке в кириллице употреблено двоеточие как знак долготы (по системе Поливанова). Долгие гласные в счёте слогов часто считаются за одну "обычную", особенно в более позднее время, но здесь Рёдзан-хоси явно считает долгий слог за два. В результате - отчётливый ритмический и смысловой акцент на долгом "Ю" ("YUU" по системе Хепбёрна), "вечер". А само выражение АКИ-НО КУРЭ (-ГУРЭ - всего лишь озвонченный вариант) , "осенние сумерки", хорошо знакомо по хокку Мацуо Басё, особенно по знаменитому Ворону...

1 конкурс переводов танка 3-я ступень. Сад Рёандзи Конкурсы.

Первая номинация. Перевод в твёрдом формате.

         Одиноко мне,
      выходя, замираю. 
      Гляжу, задумчив, – 
    всюду одно и то же,
осень, печальный сумрак.

Вторая номинация. Перевод в нетвёрдом формате.

        Одинок, печален,
     стою, затворяя двери.
        Невеселы мысли –   
так же в осенних картинах
  сумрачно, немилосердно.

Третья номинация. Из вариаций.

          Грустишь, монасе,
   замер, о ночлеге подумав.
            Не жди оказий,
всюду лишь пустынные дали,
  наплывает осенний сумрак...