1 конкурс переводов танка 3 ст. Круглый стол 1номи

Сад Рёандзи Конкурсы
**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

               
************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ТРЕТЬЯ СТУПЕНЬ  **************************

**********************КРУГЛЫЙ СТОЛ**************************



Анонс 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/06/299
Голосование по 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/16/4638
Итоги 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/27/6157


 КРУГЛЫЙ СТОЛ

1-я номинация - ПЕРЕВОД В ТВЁРДОМ ФОРМАТЕ


Елена Колобкова
№1
охвачен тоской               
стою один на пороге               
в печальных думах               
все тот же унылый пейзаж
в сумерках осенних

=(А.Носачев) Сбой ритма, дублирование «тоской» и «печальных», «стою один на пороге» - очень примерно передает одиночество, статичность, нет ощущение, что вышел.
=(Лейте Совушка) Многовато синонимов - "тоской", "в печальных", "унылый".
Последний, кстати, немного сдвигает эмоциональный акцент - не печаль одиночества, а, скорей, упадок духа. "Всё тот же" по отношению к пейзажу - не совсем равно "всё то же" по отношению именно к сумеркам осеннего вечера. Вчера этот пейзаж, сегодня - такой же точно, вот тоска-то!
Инверсия в последней строке - как бы задвигает осень "в конец очереди", а ведь это ключевое - "осенние сумерки" имеют второе, идиоматическое, значение "старость, преклонные года". В русском творчестве тоже имеются похожие параллели.
Дёргающийся ритм, скорее верлибровый или даже прозаический.

********************************
Агата Кристи
№2
Вновь, одинокий,
Выхожу из жилища.
Так неизменны
потускневшие дали!
Время осени поздней.

=(П.Сафонова) Не знаю как в японском языке здесь ударения,  я сама представляла их иначе. Знающим японское произношение легче получится. Но в русском языке ритмично написано. Перевод передаёт одинокого мужчину выходящего из жилища и смотрящего вдаль. Которые не меняются - везде одинаковы. Хорошо взяты эти слова "так неизменны"
=(А.Носачев) Используются знаки препинания. «Вновь» - отсебятина, связывает с повторностью прошлого, а не только текущий миг. «Одинокий» недостаточно передаёт чувство одиночества. «Потускневшие» не соответствует сумраку. Упущен очень важный момент, что всё то же. «Время осени» - дублирование.
=(Ирина Емец) Идеально всё - и размер, и близость к первоисточнику и очень поэтично. ПЗС
=(Лейте Совушка) Неясно - вечер или просто осенняя хмарь.
Не очень удачно - о неизменности далей. Создаётся ощущение чего-то устойчивого, постоянного в течение достачно долгого промежутка времени, что усиливается открывающим словом "вновь".
За исключением этих шероховатостей - прекрасная версия! И ритм такой напевный!

*******************************
Лагунова Тамара
№3
грустный отшельник
вышел  из дома, стою,
взгляд неподвижен
даль или близь - все одно
осени мрак  уравнял

=(А.Носачев) Используются знаки препинания. «Неподвижен» плохо передает задумчивость. «Близь» коряво. Плохая инверсия в 5 строке, строка не связана с предыдущей. «Уравнял» - одушевление мрака.
=(Татьяна Фаустова) Возникает такое состояние оцепенения, как будто осенний мрак незаметно втягивает и тебя в свою воронку и... обезличивает... Трансовая танка.
=(Арканум Вивум) В первых трех строках автору удался достаточно близкий поэтический перевод.
И при этом с формой (размер, ритм, отсутствие рифмы) все в полном порядке.
=(Агата Кристи) Не нравится слово близь, звучит резко, неприятно.
Дальили близь - всё одно — не очень удачное определение.
=(Лейте Совушка) Если мрак - то на что смотреть-то? Потому, видать, и взгляд неподвижен - всё равно ведь ничего не видно!
"Грустный" - слишком расплывчато, в этом диапазоне и лёгкая грустинка, и грусть-тоска, и меланхолия, и... да много чего!
Серьёзный смысловой сдвиг: "всё одно" слишком прямо соотнесено с внешним, но не никак - с внутренним.
Напевный ритм.
=(Сольфатара) не только классика построения, смысл,тональность,ритм, мне еще нравится (возможно это кому - то не важно) , отсутствие местоимений.

********************************
Людмила Грачева
№4

грустью гонимый
дом оставляю я свой
замерло сердце
вижу, что осень царит
в сумерках всюду и здесь

=(А.Носачев) Сочетание «оставляю» и «замерло» создают впечатление ухода навсегда из дома, что в оригинале не присутствует. Нет одиночества. «И здесь» привлечено явно для заполнения. Но настроение передается.
=(Агата Кристи) вижу, что осень царит
в сумерках всюду и здесь — всюду. Значит и здесь. Слово «здесь»- лишнее, хотя танка в целом нравится.
=(Лейте Совушка) Хорошо - развитие от неопределённой грусти вообще до грусти, гонящей из дома, причём буквально. И финал - замерло сердце! Вкусно!
Финальное двустишие - отлично и само по себе, и в связке с третьей строкой.
Немного категорично - "дом оставляю". В сочетании с первой строкой звучит как уход Л.Толстого. А ведь человек всего лишь ступает за порог / выходит за дверь и - останавливается...
Отличный, напевный ритм.
=(Сольфатара)"грустью гонимый", " осень царит" - передает настроение автора стихов, красиво. При этом не нарушая ритма и смысла.


********************************
Катерина Крыжановская
№5
пристанища нет
почему то один я
гляжу в никуда
замер в движении шаг
осеннего вечера

=(А.Носачев) Не соответствует оригиналу, отсебятина.
=(Лейте Совушка) Вот те и раз! Если нет пристанища - откуда же выходит ЛГ? Ах, он не выходит, он просто идёт - через осень. Вечер, непонятно, где ночевать. Иди или стой - одно и то же...
Интересная версия, но, скорей - вторая номинация, нет, даже третья!
Неудачно -"почему-то один я". Не то, чтобы совсем плохо, но - "не играет"! Сомнительная инверсия.
Ритм - без замечаний.

*******************************
Ирина Пахомова Викторова
№6
Отринув грусть,
Открою двери дома,
На миг застыну:
Лишь сумерки вечерние
Унылой  осени.

=(А.Носачев) Используются знаки препинания.  Потеряны одиночество, печаль («отринув»), безвариантность (везде одно и то же)
=(Лейте Совушка) Вот же печаль какая! Отринул грусть, вышел за дверь - а там всё то же - осеннее уныние! Интересный ход сюжета!
Но "лишь" мне кажется немного лишним... Точнее - не в тему.
Немного сбивается ритм в агэку (финальное двустишие).

********************************
Людмила Скребнева
№7
одиночество
задумчив и рассеян
из дома выйду
всё так же неизменна
осенних сумерек печаль

=(А.Носачев)
Первая строка ярлык, а не образ. Упущены раздумья и вглядывание в неподвижности. Рассеянность – отсебятина, нарушает образ.
=(Цветочница) понравилась рассеянность и "осенних сумерек печаль".
=(Лейте Совушка) Рассеянность в сумерках - это опасно для одинокого отшельника. А ну как споткнёшься да... Помочь-то некому!
"Всё так же неизменна" - не будет ли немного категорично? Да и неясно по отношению к чему вымеряется эта неизменность...
"Печаль сумерек" - откровенная метафора.
Ритмически первая строка как-то сама по себе, что подчёркивается и грамматически - назывное предложение весьма обобщённого характера.
=(Сольфатара) построение классика. Мелодика стиха, его ритм и хотя в тексте нет ничего о рассеянности смысл оригинала от этого не нарушен.


********************************
Скачуха
№8
Я один стою
здесь у этой ночлежки.
И повечеру'
вижу мир абсолюта
на осеннем исходе...

=(А.Носачев) Автор хотел пооригинальничать, но это не попытка перевода.
=(Татьяна Фаустова) Завораживает таинственный "мир абсолюта на осеннем исходе" - такой почти космический взгляд из глубины человеческого одиночества... Мой ПЗС.
=(Лейте Совушка) "Ночлежка" - любопытная версия перевода для "yado". Жаль, не развита дальше. Вместо этого - "мир абсолюта" - абсолютно не в тему! Это, скорей, из первой ступени. Впрочем, в третьей номинации, может, и ничего смотрелась бы...
Правда, от корявого ритма не уйдёшь, почти проза...

*******************************
Татьяна Бирченко
№9
Одиноко мне,
замираю у дома.
Задумчив, гляжу, – 
всюду одно и то же,
грусть осенних сумерек.

=(Татьяна Подборнова)  (( Вот пало на сердце)) Хотя огрехи есть ), ПЗС !!
=(Лейте Совушка) "Задумчив, гляжу" - как-то... не совсем по-русски.
Опять это расплывчатое "грусть" да ещё навязанная как оценка сумерек.
Во второй строке - стяжение трёх (!) гласных да к тому же две одинаковых ("ю" в русском языке рассматривается как "у-йотированное"). Подходящий пример диссонанса между формальным счётом слогов и реальным произношением. Можно, конечно, выговорить эти гласные обособленно, одна за другой. Ритм это не улучшает, однозначно.

********************************
Арканум Вивум
№10
влеком печалью
один из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние

=(Лейте Совушка) Не очень удачно - "влеком ... выйдя ... стою".
Интересный нюанс получается от акцента, что "ОДИН из дома выйдя". Там, внутри - шумно, чадно - суетно, а вышел... Всё суета сует и погоня за ветром!
Несколько ломается ритм в пятой строке, наверно, стоило бы её немного подработать.

********************************
Ирина Емец
№11
как грустно стало
вышел из монастыря
опять в раздумьях
нет перемен - повсюду
осенний тихий вечер

=(Людмила Скребнева) Прекрасно, что автору (единственному из участников) удалось (почти) удачно вставить «слово» монастырь,  пожертвовав  ритмом. Но жертва стоит того. Сразу понятно, о ком идет речь. И в целом, содержание соответствует оригиналу, если не считать, что нет ни слова об одиночестве  (для грусти могут быть и другие причины, например, тоска по светской жизни или приближающаяся старость). Тем не менее – ПЗС.
=(Лейте Совушка) "Монастырь"... А почему бы и нет? Рёдзэн-хоси был какое-то время настоятелем в шумном городском монастыре, а потом снова ушёл в монахи. В таком контексте "тихий вечер" даёт ёмкий по смыслу контраст. Хотя, если не знать этоих подробностей, то "тихий" выглядит как-то невыразительно, создаётся впечатление, что взято пусть не первое попавшееся, а второе, даже третье, слово - для выравнивания счёта по слогам.
"Повсюду" - не слишком ли обобщённо?
Ритм скачущий, на грани прозы, спеть явно не получится...

*******************************
Любимая Игрушка
№12
как одиноко
ты прибежище моё
передо мною
порой осенней поздней
вечерний сумрак гуще

=(Лейте Совушка) Инверсия - инструмент тонкий, сверхточный. (с) Одна инверсия, удачно применённая, может выделить - огранить - смысл, но такая вот россыпь - наводит на мысль о подгонке по ритму.
"Одиноко" в отношении дома - это скорей об обособленности строения. Ничего, кроме констатанции факта - одинокое строение, ну и что?
Неудачно - сранительное прилагательное "гуще". Ни прямо, ни намёком нет ничего, с чем же может сравниваться эта самая густота сумерек.
Ритм плавный - зблагодаря инверсии.

********************************
Лейте Совушка
№13
гонимый тоской
выхожу из-под крова
но и снаружи
куда бы ни бросил взгляд
всё та же осенняя мгла

=(Татьяна Бирченко) 5-7-5-7-8. убрала бы в последней строчке «всё».
=(Агата Кристи) понравился, стройно, чётко, близко к оригиналу.
=(Галина Росси) Прекрасно передано настроение одинокого, забытого всеми человека, мающегося в своей небольшой хижине. Выйдя наружу он пытается уловить хоть какое-то движение, почувствовать, что вокруг, кроме унылой тоски, есть жизнь… но увы, взгляду не за что зацепиться. Вокруг осенняя мгла, поглощающая краски пейзажа, и сливающаяся в одноцветную, унылую, безрадостную картину.

********************************
Солнце Моё
№14
из мрака выйдя
жилища укромного,
куда ни взгляну:
везде та же самая
веспера осенняя

=(Лейте Совушка) Стоило ли использовать устаревшее (книжное) название сумерек да ещё эллинского роду? Особенно, если учесть второе значения слова "веспера" (не путать с "веспер"!) - "вечерня"?
Впрочем, почему бы и нет? Но тогда надо было весь перевод выстраивать в старинном штиле - во избежание эффекта явной чужеродности такого включения.
Не очень удачно - "куда ни взгляну". Имеется в виду, что уже и на западе последний свет погас? Ну очень поздний вечер, да? Вышел, обозрел окрестности - везде темным-темно... И - это всё?
Интересный ритм, своеобразный, напевный.

********************************
Сольфатара
№15
В задумчивости,
в грусти вечной смотрю я,
выйдя за порог,
туда где сумерек печаль
меня пленила. Осень.

=(К.Крыжановская) ... оно пленительное. Примирённое с неизбежным.. (но не утратившее радость существования :)
=(Лейте Совушка) Так. Привет из Европы. В "ВЕЧНОЙ грусти"!.. И пленительная печаль к тому же...
Неоправданная инверсия, затрудняющая понимание - третья строка. По смыслу - "выйдя за порог, смотрю я туда где ...", но прочитывается скорее как "выйдя за порог, туда где ...". Подгонка в пользу канонического распределения слогов.
"Осень" отдельным назывным предложением вообще выглядит довеском, уступкой оригиналу и счёту слогов. С тем же успехом - а то и большим - можно поставить на это место весну.
Ритм - да, ровный, за исключением принудительно-глубокой паузы в пятой строке. Вполне можно было записать без зн.препинания и оставить выбор прочтения за читателем.

********************************
Галина Росси
№16
как одиноко…
стою я за порогом.
нет… перед взором
ничто не изменилось
средь сумерек осенних

=(Скачуха) нет связующей нити в двух строфах в одно цельное смысловое произведение
=(Любимая Игрушка) Очень элегантный перевод. Автор с уважением
относится и к первоисточнику, и к нам, читателям, стараясь максимально точно донести смысл строк, написанных сотни лет назад.
=(Лейте Совушка) "Средь сумерек" - неожиданно сумерки, не имеющие формы единственного числа в русском, дробятся, разбиваясь на части - осколки? Несколько спорно, но по-своему драматично.
Немного неясно, что же всё-таки не изменилось? Впрочем, можно списать на ёдзё - думайте сами, решайте сами... хотя - всё-таки?..
Ритмический сбой на оформленной многоточием паузе внутри третьей строки. Может, не стоило её (паузу) графически так акцентировать?

********************************
Татьяна Подборнова
№17
Из дома вышел
гонимый одиночеством.
Ожидание
Но вижу безрадостен
И серый лес в долине.

=(Лейте Совушка) Ожидание? Интересный вариант прочтения... А впрочем - кто сказал, что не из-за этого печалился почтенный Рёдзэн-хоси? Ожидание - кого-то или чего-то? Хорошее начало! Но дальше - совершенно невразумительная конструкция "но вижу безрадостен и серый лес в долине". Уж если одно прилагательное в краткой форме, то и парное к нему тоже должно быть - кратким.
К тому же где-то потерялась осень... Потому, верно, и чувствуется некоторая растерянность от абстрактности серого леса. Сон, наваждение...
Практически проза, ритм почти не чувствуется.
=(Сольфатара) при всех необходимых достоинствах, появляется пейзаж, что придает колориту.


*******************************
Полина Сафонова
№18
Одиноко мне…
С минки прочь. Я постою. 
С думами вижу-
так тоскливо, всё одно.
Осень. Вечер. Сумерки...

=(Лейте Совушка) Даа, бобыль - он и в Японии бобыль. Вот же - минка, деревенское жильё, а человек и на миру одинок. Неясные силуэты домов, ни огонька... Выходи - не выходи: тьма, осень, одиночество...
К такому интересному прочтению ещё бы хороший ритм, а не "ломтики прозы"...

********************************
Цветочница
№19
тёмные ночи
грусти моей огоньки
за облаками
ветер опавшей листвой
шуршит одиночество

=(Елена Парализова) Казалось, что одиночество - без запаха, без вкуса, без звука, а теперь оно стало более ощутимым в своём послезвучии.
=(Агата Кристи) ветер опавшей листвой
шуршит одиночество — думаю, что тут следовало бы поставить знаки препинания.
А то читается — ветер опавшей листвой------
     ----------------- шуршит одиночество
=(Лейте Совушка) Весьма вольное переложение. Однозначно - третья номинация.
По смыслу в пятой строке шуршит явно ветер, а значит - пауза внутри строки. Строки вообще, строго говоря, нет - есть "ветер опавшей листвой шуршит" и "одиночество". Ритм в финальном двустишии не просто нарушается - он разрушен!
=(Сольфатара) ПЗС -Очень мелодично, классика построения, ритм...я бы после слова ветер поставила бы точку, но т к она не стоит, возникает загадка. Толи листва шуршит, толи одиночество. Сразу возникает многослойность. И хотя это не отвечает рекомендациям А. Долина по поводу порядка слов, мне нравится.


********************************
Татьяна Фаустова
№20

Порой вечерней
так сердцу сиротливо.
Из дома выйдешь,
а там - сквозь серый сумрак
осенних дней прощанье...

=(Дебора Мэй) Точно, ритмично и по существу.
=(Е.Колобкова) Удачно найдено слово «сиротливо» - подчеркивает одиночество. И «осенних дней прощание» тоже понравилось, это усиливает настроение грусти и расставания.
=(Тамара Лагунова) нет безысходности и тоски, хотя и нет "печального очарования вещей". Хотя бы есть спокойная созерцательность.
=( Ирина Пахомова Викторова) вариант наиболее художественного перевода, очень слаженный, красивый, вольность перевода допустимая, очень понравилось употребление слова "сиротливый".
=(Арканум Вивум) Как отдельное стихотворение, эта танка мне понравилась,
как поэтический перевод – изложено достаточно вольно.
На мой взгляд, правильнее было бы направить эту танку в 3-ю номинацию, и в этом случае оценка от меня была бы выше.
=(Лейте Совушка) "Осенних ДНЕЙ прощанье" - с лёгкой руки Александра Сергеича явно напрашивается аллюзия с пышным природы увяданьем, листопадом... ДЕНЬ (солнечный?), сочные краски осенних листьев... Но переводчик настаивает - нет, серый сумрак!
А начало хорошо! "сердцу сиротливо" - прекрасный русский эквивалент этому самому их "саби-сабисиса"!
И ритм славный, певучий... Может, всё-таки - поработать с пятой строкой?.. Припомнив, что смысловая изюминка - "одно и то же"...
=(Сольфатара) Жаль нельзя ставить два пзс. Для меня все здесь совершенно и не скушно читать.

*************************************************
Публикуется по просьбе автора.
Лагунова Тамара комментарии.

1я номинация. Если честно, не понравилось ни одно.. Если бы было можно  так: никому не давать высший балл и ПЗС?
Чтобы судить нужны критерии. А критерий оценки заложен в предисловии 3 этапа.
«Считается одним из наиболее важных  как выражающее характерное для японской поэтики "печальное очарование вещей" ("моно-но аварэ")»
И далее из Википедии
Хисамацу перечисляет четыре разновидности аварэ: красота душевного движения, красота гармонии, красота печали и красота изящества.
И еще: «Повествуя о мирских делах, моногатари не поучают добру и злу, а подводят к добру, выявляя моно-но аварэ.»
С саби  ( одиночество) связано скорее чувство глубокого покоя.
Умиротворённость, просветлённое одиночество и ощущение растворённости в природе, гармонии с ней, вызывающее чувство сладкой грусти. Иногда такой острой, что слёзы наворачиваются на глазах. Это и есть саби, настроение, связываемое японцами с понятием прекрасного.
Я поставила ПЗС №20 Оно, но на мой взгляд, оно тоже не тянет.  Если можно не давать, я бы не присуждала ПЗС никому  в Первой  номинации

*************************************************

Теперь обсуждаем, спрашиваем, отвечаем.

==========================================================
Ведущий Круглого Стола – Курума Такуми
==========================================================