Конкурс переводов танка. 3 ступень

Агата Кристи 3
Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии (http://www.stihi.ru/rec.html?2015/11/06/229), а пока - транскрипция:

sabishisa ni 
yado wo tachiidete 
nagamureba
izuku mo onaji 
aki no yuugure
.............................

сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
............................

Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

сабисиса-ни            --  из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ   --  из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись) 
нагамурэба             --  когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи   --  везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ         --  сумерки осеннего вечера
***********************************************

Переводы

Один, тоскуя,
я выхожу из дома,
гляжу — и вижу
всегда одну и ту же
осеннюю картину.
 (Перевод Н. Бахтина)


Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
 (Перевод В. Сановича)
****************************************

1 номинация
______________________________

8 место – 
№2 - Агата Кристи
139 баллов; ПЗС-6 баллов
5 – 2; 6 – 9; 7 – 6; 8 – 3; 9 – 1

Вновь, одинокий,
Выхожу из жилища.
Так неизменны
потускневшие дали!
Время осени поздней.
***************************
2 номинация.
_______________________________
12 место –
№4 - Агата Кристи
135 баллов; 
5 – 7; 6 – 6; 7 – 8; 8 – 1; 9 – 0

одиночества грусть
выйдя из дома смотрю кругом
задумчивым взглядом
передо мной унылый пейзаж
сумрачных дней поздней осени
*************************************

3 номинация
____________________________________

11 место –
№11 - Агата Кристи
136 баллов
5 – 4; 6 – 8; 7 – 4; 8 – 5; 9 – 0

Гложет тоска.
Выхожу из жилища 
одинокий, как перст.
В осенней картине дня
обветшала палитра.