Омар Хайям. Рубаи - переводы
5. В себе храню и радость, и печали
В грехе я слаб, в любви же крепче стали
Добро и зло во мне, как сплав медали
Я ростом мал, но в снах безмерней дали
1 декабря 2015 г.
Оригинал:
Мы источник веселья и скорби рудник. Мы вместилище скверны и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир многолик. Он ничтожен и он же безмерно велик!
1. Сорвав цветок, любимой подари
Начав стихи, конец им присмотри
Ты для любимой счастье сотвори
Коль начал раз, то дело заверши
Оригинал:
Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
2. Мне говорят, что истина в вине
Но сердце я спалю в его огне
Невежи те, кто узок, как сосуд
И мир, как море, видят лишь на дне
Оригинал:
О, саки[1], если мое сердце отобьется от рук,
То куда оно уйдет? Ведь [мир] - это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
[1] Саки - виночерпий, кравчий.
3. Вращает вечно мир круговорот
Как в синем небе звездный хоровод
Частиц земли свет льется как восход
Челом Зухры[2] горя огнем красот
Оригинал:
Каждая частичка, что находится на поверхности земли,
Была солнцеликой [красавицей] с челом, как у Зухры.
[2] Зухра - планета Венера, одна из богинь иранской домусульманской религии.
4. Жену имеющего можно соблазнить
Его любовницу возможно заменить
Но настоящая любовь всегда крепка
Нельзя влюбленного мужчину покорить
Оригинал:
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
29 ноября 2015 г.