Песни осени. Первый конкурс переводов танка третья

Ирина Пахомова Викторова
 1-я номинация - ПЕРЕВОД В ТВЁРДОМ ФОРМАТЕ

Отринув грусть,
Открою двери дома,
На миг застыну:
Лишь сумерки вечерние
Унылой  осени.

(129 баллов)

2-я номинация - ПЕРЕВОД В НЕТВЁРДОМ ФОРМАТЕ

Из хижины старой
Задумчиво  выйду,
Взгляну изумлённо:
Пьёт осень  из лужи
Вечерние  сумерки

(143 балла; ПЗС-12 баллов, 8 место)


3-я номинация – ВАРИАЦИИ

На кладбище псов
В долине заброшенной
Последняя пристань.
Всплакнёт, поминая меня,
Лишь осень дождливая

(140 баллов; ПЗС-9 баллов, 8 место )

Приз зрительских симпатий и  500 призовых стихобаллов

http://www.stihi.ru/2015/11/27/6157

Рёдзэн-хоси (около 1000-около 1065) – известный монашествующий поэт буддийской секты Тэндай, автор собрания своих личных стихов, которые, однако, до настоящего времени не сохранились, будучи утеряны вскоре после его кончины. О жизни до пострига ничего не известно.

сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
............................

Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

сабисиса-ни            --  из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ   --  из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба             --  когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи   --  везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ         --  сумерки осеннего вечера