1-я номинация - ПЕРЕВОД В ТВЁРДОМ ФОРМАТЕ
Отринув грусть,
Открою двери дома,
На миг застыну:
Лишь сумерки вечерние
Унылой осени.
(129 баллов)
2-я номинация - ПЕРЕВОД В НЕТВЁРДОМ ФОРМАТЕ
Из хижины старой
Задумчиво выйду,
Взгляну изумлённо:
Пьёт осень из лужи
Вечерние сумерки
(143 балла; ПЗС-12 баллов, 8 место)
3-я номинация – ВАРИАЦИИ
На кладбище псов
В долине заброшенной
Последняя пристань.
Всплакнёт, поминая меня,
Лишь осень дождливая
(140 баллов; ПЗС-9 баллов, 8 место )
Приз зрительских симпатий и 500 призовых стихобаллов
http://www.stihi.ru/2015/11/27/6157
Рёдзэн-хоси (около 1000-около 1065) – известный монашествующий поэт буддийской секты Тэндай, автор собрания своих личных стихов, которые, однако, до настоящего времени не сохранились, будучи утеряны вскоре после его кончины. О жизни до пострига ничего не известно.
сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
............................
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)
сабисиса-ни -- из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ -- из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба -- когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи -- везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ -- сумерки осеннего вечера