Постельное королевство авторский перевод

Екатерина Базилевская
ПОСТЕЛЬНОЕ КОРОЛЕВСТВО
Роберт Стивенсон

Когда я был болен, то лёжа в подушках,
Был счастлив, как юный король.
В постели — игрушки, на стульях — игрушки, —
Приятная вещь — эта хворь!

И мог я часами следить, как солдаты,
Мне честь отдавая, идут;
Как рыцари скачут в кольчугах и латах, —
Скалист в одеяле маршрут.

А то иногда королевским указом
В моря отправлял корабли.
Гружёные баржи, паромы, баркасы
В простынной терялись дали.

И, сидя в подушках, царил с наслажденьем,–
Росли города и сады.
Хозяин постельно-простынных владений, —
Взирал я на них с высоты.

Болезнь отступала, а мне всё мечталось,
Чтоб то королевство со мною осталось.
13.03.13

THE LAND OF COUNTERPANE

Robert Louis Stivenson

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay
To keep me happy all the day.

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.