Rudyard Kipling. The Dawn Wind

Юлия Безуглова
The Dawn Wind


At two o'clock in the morning, if you open your window and listen,
  You will hear the feet of the Wind that is going to call the sun.
And the trees in the shadow rustle and the trees in the moonlight glisten,
  And though it is deep, dark night, you feel that the night is done.         

So do the cows in the field. They graze for an hour and lie down,
  Dozing and chewing the cud; or a bird in the ivy wakes,
Chirrups one note and is still, and the restless Wind strays on,
  Fidgeting far down the road, till, softly, the darkness breaks.

Back comes the Wind full strength with a blow like an angel's wing,
 Gentle but waking the world, as he shouts: "The Sun! The Sun!"
And the light floods over the fields and the birds begin to sing,
 And the Wind dies down in the grass. It is day and his work is done.               

So when the world is asleep, and there seems no hope of her waking
  Out of some long, bad dream that makes her mutter and moan,
Suddenly, all men arise to the noise of fetters breaking,
  And every one smiles at his neighbour and tells him his soul is his own!


Рассветный ветер

Часа этак в два, до утра, окно отворить и слушать –
Чу! – ветра услышишь поступь, спешащего солнце звать.
В тени шелестят деревья, искрятся – под светом лунным,
Пусть темная ночь бездонна, ей, чуешь, несдобровать.

Коровы то знают в поле. Часок попастись и лечь им,
Жвачку жуя сквозь дрему. А птица в плюще проснется –
Чирикнув едва, притихнет. Лишь ветру покой неведом –
В дороге, неугомонный, пока тьму не смоет солнце.

Вернется он в полной силе, крыл ангельских дуновением,
Несмелый, но криком: «Солнце!» – взвивающий мир вокруг.
И свет растечется полем, и птицы зальются пением,
Он канет в траву и стихнет. День. Ветра окончен труд.

Когда мир заснул, надежды нет. Кажется, не проснуться
От долгого сна дурного  в плену бормотанья, стонов...
Но вдруг все очнутся разом от звона оков, что рвутся –
Улыбкой соседа встретят и скажут: «Да, всей душой я!»