На тему. Sonnet 124 by William Shakespeare

Татьяна-Т Федорова
***
Моя любовь не первенец фортуны,
Поспешной страсти недозрелый плод,
Не в сорняках затерянный, понурый
Цветок, как обездоленный народ,
Что жаждет милости день ото дня,
И венценосного прелюбодея,
Страшась в душе и за глаза кляня,
Обожествляет, отвергать не смея.
В ней страха нет огня еретика,
Что час бездомный взял себе у века,
Моя любовь – отдельная строка,
Не соискательница легкого успеха,
Не ждет добра в пристанище порока,
Где есть глупцы и стены ждут пророка.
02.12.15

***

Sonnet 124 by William Shakespeare
*

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralld discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

*