А дальше Свет...

Катерина Крыжановская
3-я ступень конкурса переводов (Сад Рёандзи Конкурсы)
http://www.stihi.ru/2015/11/16/4638

иероглифический оригинал:

;;;;
;;;;;;;
;;;;
;;;;;
;;;;;


сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ


Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

сабисиса-ни            --  из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ   --  из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба             --  когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи   --  везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ         --  сумерки осеннего вечера


=======================

1.

пристанища нет
почему то один я
гляжу в никуда
замер в движении шаг
осеннего вечера

2.

задумчиво смотрю
покинув утлое жилище
одна и та печаль
осенних вечеров струится
в них одиночество мелькает

3.

ВидЕния
сумерек осени (заставили плакать меня
Горе повторно для одиночества
(вышедшего
Из гостиницы Бокетто *

* долгое бессмысленное смотрение вдаль...


01.11.15г

Тьма (на размах крыльев...) А дальше...
Свет..

http://youtube.com/watch?v=jRI5jRI_4sQ