Поэма Низами Хосров и Ширин

Ирина Воропаева
     Поэма Низами Хосров и Ширин.

Воспел поэт в своем повествованье долгом
Сердец влюбленных пыл звеняще-звучным слогом.

О сладостной Ширин в стихах поведал он
И верности её возвёл стихами трон.

Напомнил о судьбе, что жалости не знает,
О бренности всего, что в мире нас пленяет,

И, словно подтвердив, как те слова верны,
Речь также посвятил он памяти жены.      

Почила в цвете лет, оставив одиноким.             
Утраты этой боль хранят поэмы строки.

Преданья о двоих любивших пересказ,
Хосрове и Ширин, известен и сейчас.

Героям книги в лад печалясь и ликуя,               
С историей о них мы узнаём другую,

Она дошла до нас сквозь многие века -
О том, как Низами любил свою Афак.

Земного бытия известна скоротечность,
Но песнь любви звучит, и не страшна ей вечность. 

~ ~ ~ ~ ~
                Низами из Ганджи.

    Низами Гянджеви (Низами из Гянджи) – псевдоним персидского поэта середины 12-того века («Нанизывающий слова»), под которым он и прославился (настоящее имя Ильяс ибн Юсуф, полное Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф, но есть еще более длинный вариант официального имени). Дата рождения поэта предположительно 1141 год, в середине августа. Вероятнее всего, ему было отпущено судьбой 66 лет жизни.

    Гянджа или Ганджа (в 18-том веке Елисаветполь, в 20-том веке Кировабад) – город в  современном Азербайджане, у северо-восточного подножия Малого Кавказа, в бассейне реки Куры. В древности эту местность населяли иранские племена. При жизни Низами Ганджа была одним из центров иранской культуры. Здесь, вероятнее всего, Низами родился, здесь он жил и здесь закончил свой земной путь. Гробница Низами в предместье Ганджи почиталась на протяжении многих столетий, в наше время над местом захоронения построен новый мавзолей взамен предыдущих разрушившихся.

    Биография Низами не слишком отчетливо прослеживается по источникам эпохи и  выстраивается часто благодаря сведениям, которые содержатся в его произведениях.
    Отец поэта был чиновником, мать принадлежала к местной курдской знати, после смерти родителей воспитывал его дядя, а еще у него был брат, тоже поэт. Низами получил блестящее образование, жизнь его протекала в городской среде. Возможно, он преподавал в медресе. Как поэт Низами был широко известен уже в свое время, но придворным поэтом быть не захотел, из опасения, что служба при дворе какого-либо из властителей помешает свободе творчества. Однако по традиции того времени поэмы он посвящал властьпридержащим, которые почитали своим долгом отблагодарить поэта.   

    Низами – автор небольших стихотворений (касыды, газели, рубаи) и пяти объемных поэм (маснави), каждая из которых широко известна (сборник всех поэм Низами называется Хамсе – Пятерица). Однако до нашего времени дошла только часть его поэтического наследия.
    Писал Низами на персидском языке (фарси). Без Низами невозможно представить себе классическую персидскую поэзию, его творчество стало образцом для многих поэтов (сам же он почитал за образец  поэму Фирдоуси «Шахнаме»). Почитатели поэта отзывались о нем так: «Все сокровища прошедших дней не могут сравниться со сладостью песен Низами».

    С поэмой «Хосров и Ширин», одной из пяти в «Хамсе», для Низами были связаны личные переживания. Он очень любил свою первую жену половчанку Афак. Она была рабыней, ее подарил ему правитель Дербента. Влюбившись в эту девушку, «величавую обликом, прекрасную, разумную», Низами, которому тогда сравнялось тридцать с небольшим, дал ей свободу от рабства и женился на ней. Они были вместе около 8 лет (1170-1178 гг), у них подрастал сынок, и все было хорошо. А потом Афак умерла. В заключительной части поэмы «Хосров и Ширин» Низами говорит, что написал эту поэму в память о ней.
 
    Работа над поэмой была долгой и заняла несколько лет, исследователи не могут точно установить, когда Низами начал писать и когда закончил. Одни считают, что, когда Афак не стало, он как раз дописывал поэму, а другие предполагают, что в этот год он только приступил к своему труду. Вероятнее всего, истина находится где-то посередине. Так или иначе, прекрасная любовная поэма оказалась связана с историей любви самого поэта и утратой им его возлюбленной.      

~ ~ ~ ~ ~
                Поэма о великой любви.

    Поэма «Хосров и Ширин» состоит примерно из 6500 маснави (рифмованных двустиший), написанных в метре «хазадж» (один из размеров стихотворной системы «аруз» (метрика), принятой  в персидской поэзии и основанной на чередовании кратких и долгих гласных звуков).

    Сюжет поэмы имеет под собой историческую основу. У Низами есть упоминание, что отправным источником сведений для него послужила рукопись, хранившаяся в Барде, древней столице Аррана (восточное Закавказье, древнее государство Кавказская Албания, ныне Азербайджан). Шах Ирана Хосров II Парвиз существовал на самом деле, также, как и Ширин (вероятнее всего, происходившая из Хузестана - юго-запад Ирана), и он так любил ее, что сделал своей законной женой, хотя она исповедовала христианство.В отголоске подлинной любовной истории поэт нашел источник вдохновения.   

    Поэма может восприниматься в двух плоскостях, мистической и реалистической. Согласно скрытому внутреннему смыслу, приключения героев не что иное, как аллегорическое описание мучительной работы души, погрязшей в грехах, опутанной соблазнами мира, но стремящейся к совершенству. Однако по внешней канве это история пламенной и всепобеждающей любви, которая оказывается сильнее всех злоключений и даже самой смерти.   

~ ~ ~ ~ ~   
Приложение к очерку: отрывки  из поэмы «Хосров и Ширин» в переводе К. Липскерова:

    Строки Низами о покойной жене, вошедшие в текст поэмы:

Кыпчакский мой кумир! Мой нежный хрупкий злак!
Погибла, как Ширин, и ты, моя Афак.

Прекрасен лик и стан, и разум твой был ярок!
Дербентом правящий тебя мне дал в подарок.

Ее фата была как воинский доспех,
А рукава узки. К ней не проник бы грех.

Всем недоступная и всех прекрасных строже —
Она стелила мне супружеское ложе.

    Из последней части повествования «Смерть Ширин в усыпальнице Хосрова»:

Пусть тот да ощутит всевышнего десницу,
Кто тихо вымолвит, прочтя сию страницу:

«Аллах, оберегай могильный этот прах!
Двух пламенных прости, о благостный Аллах!»

Осанна Сладостной, осанна сладкой смерти!
О смертные, любви, все победившей, верьте!

Так умирают те, что страстно влюблены,
Так души отдавать влюбленные должны.
~ ~ ~ ~ ~
30.11.2015