Ну, здравствуй! - из Александра Бобошко

Инна Гаврилова
Вольный перевод с украинского .

       Оригинал:
  Александр Бобошко "Ну,здрастуй!"


 Ну, здрастуй, наполохане моє!
 Давно тебе не бачив... Каюсь, винний.
 Хоч був я невмолимо невловимим,
 Та не забув,
            що ти у мене є.

 Твоя печаль
            у мій тривалий сон
 пірнула,
         щоб ії відчути міг я -
 І весь я тут, осяянний промінням,
 І крапле час,
          як сльози у пісок.

 Таке легке - і водночас вагоме,
 Ти завше гріло. нині - обпекло.
 Живу
         твоїми болем і теплом,
 Сумне моє,
                земне моє
                і горнє...


Вольный перевод Инны Гавриловой.


Ну,здравствуй,неуёмное моё!
Давно не виделись...Прими с повинной.
Неумолимо был неуловимым,
но не забыл,
       что всё во мне- твоё.

Твоя печаль...
       её познать я смог,
когда в мой долгий сон
       стрелой вонзилась,
и вот я здесь...
       вся жизнь мне,как приснилась...
И каплет время,
       как слеза в песок.

То так легко, то тяжело бытьё.
Ты раньше грело,нынче- обожгло.
Тобой живу,
       тобой болею...но

земное ты
       иль  горнее-
       моё.


     01.12.2015г.

Особая благодарность за редактирование вольного перевода  Светлане Груздевой-

   http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva