BYRON
Remembrance
'Tis done! - I saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
Love Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!
Байрон.
Воспоминание.
Конец! я увидал во снах.
Там нет надежды, в тех лучах.
Дни счастья тщетно я зову.
- Лишь ветер зимних бед в ответ.
За тучами погас рассвет.
Любовь, надежда, joy, адью!
Туда б и память бы мою...
joy - радость (англ).
В данном случае я сознательно пошёл на то, чтобы оставить слово без перевода, чтобы максимально было близко к подлиннику.
2-й вариант перевода.
Конец! я увидал во снах.
Надежды нет в его лучах.
Исчезли счастья мои дни.
Несчастий ветер лишь зимы.
И жизни солнечный рассвет
Исчез средь туч. Надежды нет.
Надежда и любовь, адью!
Туда б и память бы мою!
3-й вариант перевода
Конец! я увидал во снах.
И нет надежды, в тех лучах.
Дни счастья, где мои, ау!
Озяб под ветром зимних бед.
И жизни в тучах мой рассвет.
Надежда и Любовь, адью!
Туда б и память бы мою!
Уважаемые читатели! Был бы очень благодарен за Ваше мнение о переводах и о том, какой вариант, на Ваш взгляд, является лучшим из представленных на Ваш строгий суд.