Байрон. Воспоминание. перевод. 3 варианта

Алексей Яшин 3
BYRON
Remembrance

'Tis done! - I saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
Love Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!

Байрон.

 Воспоминание.

 Конец! я увидал во снах.
 Там нет надежды, в тех лучах.
 Дни счастья тщетно я зову.
 - Лишь ветер зимних бед в ответ.
 За тучами погас рассвет.
 Любовь, надежда, joy, адью!
 Туда б и память бы мою...

 joy - радость (англ).
 В данном случае я сознательно пошёл на то, чтобы оставить слово без перевода, чтобы максимально было близко к подлиннику.


 
 2-й вариант перевода.

 Конец! я увидал во снах.
 Надежды нет в его лучах.
 Исчезли счастья мои дни.
 Несчастий ветер лишь зимы.
 И жизни солнечный рассвет
 Исчез средь туч. Надежды нет.
 Надежда и любовь, адью!
 Туда б и память бы мою!



 3-й вариант перевода

 Конец! я увидал во снах.
 И нет надежды, в тех лучах.
 Дни счастья, где мои, ау!
 Озяб под ветром зимних бед.
 И жизни в тучах мой рассвет.
 Надежда и Любовь, адью!
 Туда б и память бы мою!

 Уважаемые читатели! Был бы очень благодарен за Ваше мнение о переводах и о том, какой вариант, на Ваш взгляд, является лучшим из представленных на Ваш строгий суд.