Д. Г. Байрон. Моя душа мрачна

Владимир Филиппов 50
G.G. Byron. My soul is dark

Моя душа мрачна. О! Арфы звук,
Его лишь, слух мой допускает,
Твоё струн лёгкое касанье рук
Журчаньем тающим ласкает.

Коль в сердце есть хоть след надежды,
Звук чарой выманит её опять,
А коль таят слезинку вежды,
Она стечёт, чтоб мозг мне не сжигать.

Ты прикажи, была чтоб дикой трель,
Не допусти звук радости вперёд –
Скажу: «Я плакать должен, менестрель,
Иначе сердце это боль взорвёт.

Поскольку в скорби вскормлено оно,
Без сна терпело долго муку –
Знать худшее ему теперь дано:
Взорваться иль отдаться звуку».

* вежды - веки; глаза, очи

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.