Шекспир. Сонет 1. Перевод

Зоя Бунковская
   Шекспир. Сонет 1. (Вольный перевод)


От прекраснейших созданий ждём потомства. А причина?
Пусть цветёт, подобно розе, в мире вечно красота.
Только жизни каждый тайм близит зрелость и кончину…
Память о почивших в бозе полнит нежностью уста.
Обручённый с ясным взглядом,  ярко вспыхнешь, словно пламя,
Напитав  источник страсти изобилием потерь.
Став чужим для тех, кто рядом, и друзей назвав врагами,
Возжелав богатства, власти  –  сам себе жестокий зверь.
Мир украсив свежим ликом, протрубив весны явленье,
Ты, единственный, в бутоне прячешь юности рассвет.
Рассуждая о великом,  жаден ты на удивленье,
Расточая скупость, в звоне пустословья ждешь монет.
Мир спаси наш многоликий! Или, спутник праздной лени,
Погуби зарю на склоне уходящих в бездну лет.

06.12.2015
                1
     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.

 От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
     чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
     но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
     ее нежный наследник нес память о ней.
     Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
     питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
     создавая голод там, где находится изобилие,
     сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
     Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
     и единственным глашатаем красочной весны,
     в собственном бутоне хоронишь свое содержание
     и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
     Пожалей мир, а не то стань обжорой,
     съев причитающееся миру на пару с могилой.
     ---------
     * Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные
для большей связности текста.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.