Por una cabeza. Танго из фильма Танго-бар

Юрий Бовинский
   ГОЛОВУ ТЕРЯЮ.

  (Перевод с испанского.)

Музыка: Карлос Гардель.
Слова: Альфредо Ле Пера.

     I

Мой рысак на скачках
Сдал в момент последний
И себя на голову дал обогнать,
Он, сбавляя ход,
Будто мне сказал:
" Знал ведь ты, дружище, что не стоило играть".
Как рысак на скачках
Голову теряю -
Ветреной кокетке я поверил вновь,
В ложных её клятвах и обманчивых признаньях
Как в огне сгорела
Вся моя любовь.

В безумном азарте
Вокруг всё кружится,
Целую я губы
Жаркие, как солнце,
Жизнь мне словно снится;
Но если кокетка
Меня вдруг забудет -
Любовь отыграю
И за это на кон
Я поставлю жизнь.

     II

Сколько раз терял я
Голову в объятьях -
Разочарований мне не сосчитать,
Но когда меня
Манит этот взгляд -
Огненные губы вновь хочу я целовать;
Сколько раз я клялся
Не играть на скачках -
Вновь коварный финиш мне не пережить;
Если ж сердце скажет, что победа будет верной -
Всё поставлю на кон -
Так тому и быть.

В безумном азарте
Вокруг всё кружится,
Целую я губы
Жаркие, как солнце,
Жизнь мне словно снится;
Но если кокетка
Меня вдруг забудет -
Любовь отыграю
И за это на кон
Я поставлю жизнь.

Просмотреть танец: https://www.youtube.com/watch?v=F2zTd_YwTvo (фрагмент из фильма "Запах женщины" с Аль Пачино и Габриэль Анвар).
Или (танцуют Джессика Бил и Колин Фёрт в фильме "Лёгкое поведение"):
https://www.youtube.com/watch?v=Gcxv7i02lXc
Арнольд Шварценеггер и Тиа Каррера, фильм "Правдивая ложь":
https://www.youtube.com/watch?v=me_rvTLMINY
Песня: https://www.youtube.com/watch?v=8dStp5hq294 (поёт сам автор, Карлос Гардель, в кинокартине "Танго-бар", где это произведение прозвучало впервые, 1935-й год).

   Примечания.
   1) Отдельные расхождения в количестве слогов некоторых строк в русском и испанском текстах объясняются своеобразной манерой исполнения латиноамериканских песен, где на одну ноту может приходится от одного до двух-трёх слогов, в то время, как для русских песенных текстов действует строгое правило: одна нота - один слог.
   2) Танго создано в 1935 году для фильма "Танго-бар", но звучит во многих кинокартинах, в частности, в российском сериале "Застывшие депеши", где под это танго танцует Елена Ксенофонтова с партнёром (6-я серия, 18-я минута). Иллюстрация - кадр из кинофильма "Запах женщины", в котором содержится один из самых известных эпизодов с этим произведением. Хотя, существует мнение, что наиболее впечатляюще это танго звучит в фильме "Список Шиндлера" ("Schindler's List"), в самом начале (сцена в ресторане).
   3) Буквальный перевод названия "Por una cabeza" (чит.: "Пор Уна кавЭса") - "Из-за (одной) головы" ("una" по-испански означает - и "одна", и просто артикль женского рода). Это название в испанском контексте понимается с одной стороны - как потеря победы лошадью на скачках "из-за одной головы (на голову отстала)", а с другой - как неудачи лирического героя "из-за головы", опьянённой любовью, страстью и азартом. Двойной, "играющий" смысл содержания подчёркнут также во втором куплете применением слова pingo (пИнго) вместо caballo (кавАйо), что зачит "лошадь". "Пинго" по-испански может означать как "красавец-конь, резвый, лихой скакун", так и "эффектная, своенравная, ветреная женщина".      

Оригинал:

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar,
y que al regresar parece decir:
No olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar.
Por una cabeza, metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo,
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

Cuantos desenganos,
por una cabeza.
Yo jure mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
sus labios de fuego otra vez quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba.
Un final renido ya no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
Que le voy a hacer!..

Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

Подстрочный перевод

На одну только голову отстал благородный рысак,
он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой,
и, возвращаясь, он как будто произнес:
"Не забывай, братец,
ты же сам знаешь, не нужно было играть…"

Из-за одной головы, моя однодневная страсть,
что была веселой и кокетливой,
и клялась, улыбаясь,
в любви, оказавшейся на поверку обманом,
спалила в огне всю мою любовь.

Из-за одной головы
всё это сумасшествие.
Ее губы, целуя,
уносят грусть,
и успокаивают боль душевную.

И если из-за одной (в смысле "моей безрассудной") головы
она меня оставит (букв.: забудет),
то и тысячу раз
умереть уже не страшно -
для чего жить?..

Сколько разочарований из-за одной головы,
я клялся тысячу раз не испытывать удачу снова,
но если ее взгляд ранит меня мимоходом,
то огонь ее губ я опять захочу целовать.

Хватит скачек! Я не буду больше играть,
я на вероломный финиш больше не взгляну.
Но если вдруг будет известно,
что лошадь — беспроигрышный вариант, то в воскресенье
я снова всё поставлю на кон, что уж тут поделать!

Из-за одной головы
всё это сумасшествие.
Ее губы, целуя,
уносят грусть
и успокаивают боль душевную.

И если из-за одной (им-ся в виду "моей безрассудной") головы
она меня оставит (букв.: забудет),
то и тысячу раз
умереть уже не страшно -
для чего жить?..