Сарумару-даю
окуяма-ни
момидзи фумивакэ
наку-сика-но
коэ кику токи дзо
аки-ва канасики
***
В глубине в горах
топчет красный клёна лист
стонущий олень
слышу плач его… во мне
вся осенняя печаль
перевод: Эхо осени Эдзо
Владимир Восьмой
***
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
Перевод В. Санович
http://japanpoetry.ru/brand/sarumarudau
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-07
_________________________
Автоматический подстрочник:
(дальняя гора; глубь гор. прогулка в горы; экскурсия, пикник; )
(пробираться (через заросли, густую траву). )
(узор из белых пятен , оленёнок;)
(мой голос потонул в общем шуме. шумный; беспокойный; крикливый; буйный
(осеннее небо, осенняя погода (часто о непостоянстве); )
***Арканум Вивум
на склоне горы
похож на оленя
узор светлых пятен
мой крик одинокий
в осенней тоске утонул
***Солнце Моё
1.
В глубине горы
топчет густую траву
пятнистый олень.
Мой голос его спугнул
как осеннюю погоду.
2.
глубь дальних гор
теряется в зарослях
пятнистый олень
тонет в небе гулкость эха,
изменяясь как осень
***Садовник Валл-И
Взгляд под облака
Из под ресниц густых
В небе олененок
На крик твой отозвался
Слезами осенними
***Амазонка
на дальней горе
в зарослях иссохших трав
мелькает олень
слышен голос тоскливый
осень в сердце прокралась