Чарующее Море

Роман Гринь
За тридевять земель, на юге дальнем,
Есть край суровый, ледяной,
Там, говорят, потерян клад старинный,
Соизмерим ни с чем своей ценой.

В ночи там небо рвут зарницы,
Льды покрывают океан,
Ветра суровы и нещадны,
Пойдет сюда лишь смелый капитан.

Средь вод сих вражих по преданьям
Есть остров неизвестный нам,
Почил там зверь морской когда-то,
И волны предали его пескам.

Внутри него, как говорят легенды,
То ль жемчуг есть, то ль самоцвет,
Который открывает людям
Невидимых для глаз существ.

В те воды хладные морские
Навстречу бурям и ветрам
Отправился фрегат однажды —
Хвала отважным морякам!

Вгрызаясь в лед, борясь со шквалом,
По курсу шли они и шли,
Пока средь айсбергов не появились
Брега обещанной земли.

На берегу горой замерзшей
Труп монстра из легенд лежал
Весь в ранах и рубцах, а зубы —
Давным-давно уж лед сковал.

Неподалеку разбив лагерь,
Матросы взяли топоры
И начали кромсать ту тушу,
Вгрызаясь вглубь мясной горы.

Шли дни, и вся команда стойко
Дробила кости, рвала плоть,
И лед вокруг стал темно-красным,
Но им одно — молоть, колоть…

И вот из смрадных недр титана
Пробился изумрудный свет,
А излучал его огромный,
С кулак мужицкий, самоцвет.

Вернувшись с камнем на корабль,
Матросы дружно как один
Оцепенели — перед ними
Предстали мары из пучин.

То были призраки утопших
В сих водах мрачных моряков,
И камень позволял их видеть
Тем, кто живой и кто здоров.

Предупреждали тени лихо:
Того, кто камень увезет,
Погибель только ожидает —
Мэльрон в пучину заберет.
Не внемля шепоту усопших,
Отправились они домой.
На день тринадцатый проснулся
Прислужник Мэльрона лихой.

Четыре дня они сбегали —
Попутный ветер подсобил,Но перед берегом желанным
Попал фрегат в полнейший штиль.

Когда кракен подплыл под судно,
Готовый нанести удар,
Матросы побросались в шлюпки,
Обрушив якорь на ту тварь.

Рванул кракен, дал крен корабль,
Обвили щупальца фрегат,
Матросы налегли на весла,
В трех лодках убегая в ряд.

Натужно затрещал корабль,
Когда кракен его сжимал,
Пошло ко дну почти все судно,
Но камень увозили в даль.

В погоню кинулась зверюга
За лодкой, первою что шла,
Матросов в воду затащила,
Но камня так и не нашла.

Когда вторую шлюпку кракен
Ломал, пропажи не сыскав,
Команда третьей все ж успела
Добраться до прибрежных скал.

Предвидя страшный гнев Мэльрона,
Кракен пустился вслед за ней,
Но было поздно — люди скрылись
На берегу среди камней.

И нет того, кто скажет нам,
Чем завершился сей пассаж.
Спасенье ль было морякам,
Иль смерть ждала там экипаж.

Ведется поиск до сих пор
Той драгоценности морей.
И монстры рыщут среди гор,
Хотят найти следы людей.

Не удалось то никому:
Ни душам, умершим на дне,
Ни даже богу Мэльрону —
Почил тот камень в старине.