Айдер

Ида Рапайкова
(поэма "Крым Гирей") отрывок
часть VI

 Зарема

 Дожди и холодную зиму не греют твои покрывала,
      Аллах, только видит и знает, как медленно таешь в ночи,
 Тебе, несравненной и сильной, за'гнанной в стены сераля*,
 Где тело твоё жадно точит червь жажды и дарит ключи

 От вероломства и козней, добраться до всех, кто обидел,
 Но смотришь на солнце в воде, и снова лелеешь надежду,
 Изменится что-то, войдешь ты в ту спальню: удел
 Твой дождаться, знать, хану наскучит чужачка. Одежды

 Ты рвешь на себе, проклятия, стоны-мольба, смешались
 В глухом ожиданьи. Чу, сны иногда говорят – свершилось!
 Ты снова любима, и плод уж под сердцем стучит... лишь
 Солнце разбудит глаза - всё та же бесчестия кость…

 Рабыня тебе угождает, но нрав твой уже не свести
 К довольству старенья (отверженных женщин вдали).
 О, память! Чуть ты повзрослела - Гирей тебя выбрал из всех (О, милость
 Аллаха) на ложе. Теперь только не ошибиться, взирая, как пали

 Бутоны других в сухоцвет, и стать ему самою ценной!
 Превыше желаний его! Так жизнь свою и'ной не мыслила.
 Аллах же тебя защити, дай силы. Лесную гадюку -
 Избранницу демона смерти - изведи. «Госпожа, не в силах

 Сказать, что сейчас говорят» - рабыня у ног. «Что дрожишь?»
 «Госпожа Алия – ждёт приплод». И взвились все змеи на сердце,
 И жало вонзили, и дрожь: «Неверная, мерзкая тварь». Служанка, как нож,
 Окровавленный в дар!  "никогда!" Не быть тебе в силе, чужеродцы

 Забрали твой дом и ребёнка, что в мыслях звала ты Саидом*.
 Другая навеки займёт твоё место - ты волком, израненным, стонешь,
 Не ждешь никакого участья, и бред обжигает нутро. Дар долго
 Стоял над больною, что думал тогда хитрый муж? Отмщён? «Успеешь,

 Ещё насладиться ты горем» - в горячке ему Зарема. И дрогнуло
 Жадное сердце, и пал на колени, и волком, таким же презренным,
 Как женщина эта, завыло, заныло в груди. И с этого дня изменило
 Везенье смотрителю ханского дома. Тот волк его родины вечным

 Проклятьем стоит над душой. А жертва его здесь опять кровоточит.
 И эта - и та. Возжаждав, он выходил бренное сердце. "Ты рада?"
 Зарема молчит. Молитва. Да слабые стоны. «Будь ко мне добр. Не хочет
 Смириться в груди с отверженьем мой бог, достань же ты яда…»

 И Дар (сам себе уж не веря) решился: принёс ей сосуд с верной смертью,
 Ещё раз склонился и вышел. Служанке своей Зарема, отдала отраву:
 "Сведи ж эту гадину". Несчастная плакать боялась, но ночью
 Однажды решилась. Нельзя не послушаться: здесь или ты или та.

 И в таз, для принятия ванны, у  госпожи Алии, тихонько добавила
 Капли, смешала и скрылась из глаз. Никто ничего не заметил.
 С тех пор как стало известно, что ждать всем ребёнка княжны, царила
 В покое её благодать, тишина и участье. Гирей приходил иногда, шутил,

 Гладил милое чрево  и сына – Айдер* - по имени звал. «А если не сын?»
 «Я утешусь и Алия назову». Но что-то сегодня не мило и жжёт
 Словно перцем в груди. И тело как будто бы пламя съедает. Один
 Дар тихонько подходит и пристально смотрит в глаза. Аллах, не поможет.

 Из камня отжата слеза. Дней десять то мучилось тело, и язвами рвало его.
 Внутри и снаружи – пылало. Хан плакал над сыном. Она умирала.
 Луна бледным светом накрыла ей полог, бурей трепало, нищент
 Не оставив живого. Смотреть инде не было мочи. От криков немало

 Пошло кривотолков и сплетен. И хану о том доложили. Покаялась
 горе-служанка. Ей руки разъело с тех капель. Убийцу тотчас засекли.
 Потом к вероломной наложнице: «Что будет с тобой?». Та смеялась:
 «Да будьте вы прокляты – смерть в серале за каждым углом, –  текли

 Её жуткие слезы, – Я счастлива – плод твой страдал – от язв –
 Его труп содрогался». Как мрачно блеснули: «Убить».
 Хан к себе удалился. А трупы в горах схоронили. Увяз
 Этот дом как в безжизненности в солончаках.
             Соль крови, соль слёз – и нежить!



 Прим.

 *золотой Гиреев век – династия ханов (чингизидов), правившая Крымским государством с начала XV века до присоединения его к Российской империи в 1783 году в  период Оттоманской Порты

 * Понт – античное название Чёрного моря.

 *Альма – река в Крыму - по берегам реки много яблоневых садов, название в переводе с крымскотатарского означает «яблоко».

 *Кача – река в Крыму -  с водохранилищем у Бахчисарая

 *фелюки –небольшие морские и прибрежные гребные и парусные торговые суда, по конструкции близкими к галере, имели от 10 до 16 весел и латинский парус

 *Солхат –прежнее название г. Старый – Крым

 *Гзлев – прежнее название г. Евпатория.

 *Кара-Даг –  горно-вулканический массив на территории Феодосийского района Крыма, на берегу Чёрного моря, переводится с турецкого и крымскотатарского языков на русский как «чёрная гора».

 *Меган – полуостров, урочище, мыс и гора в Крыму, недалеко от Судака, с греческого переводится как «важное кочевье, владение»

 *Херсонес –  (букв. «полуостров») – Херсонес Таврический -  древнее название Крыма.

 *Генуэзские укрепления – Генуэзская крепость — средневековые укрепления в городе Феодосия, построенные Генуэзской республикой в XIV веке для обороны своего крупнейшего владения в Крыму — Кафы.

 *келим – (татар) безворсовый двусторонний шерстяной ковёр ручной выработки

 * Дор, Дорьян – искаженная на греческий форма персидского имени Дарий (владеющий благом)

 *Тана –  средневековый город на левом берегу Дона, в районе современного города Азов, существовавший  в XII—XV веках под властью итальянской торговой республики Генуя

 *Зарема – женское имя, производное от  кореня «зар» — «золото»

 *летутени – нереальность (мечтатель)

 *шляхецкий - (от др. верхн. нем. slahta - род) – польское дворянство

 * Jezus – Иисус Христос

 * гонорливый – (польск) гордый

 *Мазаовия – историческая область в центре Польши, жители называются мазурами.

 *Ядвига – ( др.-герм.) - "сражение" или "воительница" «богатая воительница»

 *несуроченный – (зап. слав.) скрытный, подальше от дурных глаз

 *Вислав – WojsLaw - старое польское   имя, состоящее из  Woj-("воин") и "слава (" Слава "). Означает "тот, кто добывает известность в войнах", "знаменитый воин".

 * jelenia lasоw – (польск) лесная косуля

 *горцы – готы и греки

 *сапфир – (др.-греч. sappheiros) синий камень

 *одалиск – (от тур. odaliq — «горничная, рабыня, служанка») — женщина, состоящая в гареме султана,  воспринимались как наложницы или сексуальные рабыни, однако их статус был ниже статуса официальной жены, официально они были прислужницами жён султана.

 *мёртворождённые – дети, обортированные женами или евнухами, в целях не допустить конкуренции жёнам  господина

 *шида – шёлк, в переводе с тюркского означает «волшебница, колдунья».

 *панацея – мифологическое универсальное средство от всех болезней, поиском панацеи занимались алхимики, название происходит от имени греческой богини Панакеи (всё излечивающей): дочери Асклепия — бога медицины в древнегреческой мифологии.

 *кадын – ( значит "госпожа") - так титулуется каждая из законных жен, в отличие от одалисок.

 *Алия – (арабск) – величественная, восхождение

 *сераль – закрытая и охраняемая жилая часть дворца или дома

 *Саид – арабское имя - оно означает «предводитель».

 *Айдер – распространённое крымскотатарское имя (носил один их ханов Крыма ) -татарск. " подобный месяцу " - форма имени Хайдар (лев).

2011