Одинокая русалка

Валентин Панарин
Одинокая русалка
В замерзающем пруду.
Мне её немного жалко -
Горемыку, сироту.

Деревянная натура,
Просто бывшее бревно,
Даже если и скульптура
В дождик плачет всё равно.

К ней любви нет, уваженья,
Ни знакомых, ни подруг.
Смотрит грустно в отраженье -
Может, кто поманит вдруг.

Чтобы с ним уплыть к дельфинам
На простор, на глубину
И хвостом играя длинным
По дуге нырять в волну.

Ей ни холодно, ни жарко
И в мороз, и на ветру.
На себя глядит русалка:
«Ах, старею … ах, умру…

Вот уж трескается тело
И разрушен постамент.
Как же время пролетело
И растаяло в момент»!

Ходят уточки в развалку,
Льдом покрылся тихий пруд.
И печалится русалка,
Что её нигде не ждут.
          
           ***

ПЕРЕВОД  НА   НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Автор перевода  Таня  Вагнер

Die einsame Nixe

Eisschicht deckt die Wasserflaeche.
Leblos scheint der grosse Teich.
Mittendrin in scheu und schwaeche
Nixe, die den Blicken weicht.

Jemand schnitzte sie mit liebe
aus dem dicken Eichenholz.
So wie sie im Buch beschrieben,
nur der Mut fehlt ihr und Stolz.

Und so weint sie wenn es regnet,
Einsamkeit ist ihre Last.
Es gibt keinen der sie segnet:
weder Freund, Gefaehrte, Gast.

Traeumend blickt sie in die Tiefe
wartend auf den einen Tag…
Wuenscht sich, dass sie bald doch riefe
Einer, der sie wirklich mag.

Es vergehen Tage, Jahre,
warme, kalte Jahreszeit…
Manchmal streifen ihre Haare
kuehles Wasser…"Nicht mehr weit",

sagt ihr Blick, "dann werd ich sterben.
Langsam bricht das morsche Holz.
Nichts als viele tiefe Kerben
bot die Zeit, die schnell zerschmolz."

Enten watscheln hin und wieder.
Schlummernd liegt der alte See.
Nur die Nixe schauet bitter:
Einsamkeit tut furchtbar weh.
         

Фотография  автора