стих 1 Тэндзи-тэнно

Вотчина
Тэндзи-тэнно 627-671 японский император

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
______________________

Под циновками
Прячутся крестьяне от
Осенних дождей.
Вот и мои рукава
От росы промокают.
                Перевод В.Соколова.

На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
                Перевод В.С. Санович.
________________________
Автоматический подстрочник::

Aki no ta no------------Осенью, осенние поля. 
Kariho no io no ------------ сжатый рис. ( Kariho — сокращение слова kariiho (временная лачуга, сторожка). Также некоторые комментаторы определяют его как поворотное слово («какэ-котоба»*), означающее «сжатые колосья)
Toma o arami--------- новый (вновь выкованный) меч, расположен только
Waga koromode wa---------будьте в одежде, рукава . уст. рукав (одежды), хотя одежда,
Tsuyu ni nure tsutsu --------- подмоченные товары. промокнуть до нитки (до костей). на открытом воздухе и влажная.