Ира Свенхаген. Седина осени 25

Аркадий Равикович
Ira Svenhagen.Herbstgrau 25.

Шатает ветер огоньки гирлянд упрямо.
Купи! Купи! - зовёт вокруг реклама.
Пусть будет на столе всего сполна:
Глинтвейн и грог, орехи, ветчина.

Кружат вороны и вопят истошно.
За окнами — парад огней роскошный.
Всегда в угаре предрождественского тренда
Летит неделя нового Адвента.

Ажиотаж пока не наблюдается.
Правительство измученно терзается
От лицемерия, как от увечья
И от притворного добросердечия.

Лишь ведьму толпе перед пряничным домиком видно:
Наряжена ярко и с виду совсем безобидна!

С немецкого 09.12.15.

Herbstgrau 25

Der Wind schuettelt die Lichterketten.
Auf einer Tafel steht, sie haetten
Nur Gluehwein oder Grog zum trinken
Und dazu Brezeln, Nuesse, Schinken.

Die Kraehen flattern auf und schreien.
Hinter den Fenstern Lichterschein.
Im immergleichem Weihnachtstrend
Fliehen die Wochen im Advent.

Die Kauflust gibt sich noch bescheiden.
Und die Regierung plagt das Leiden
Der ewigen Verlogenheit –
Geheuchelte Barmherzigkeit.

Nur eine Hexe sitzt vorm Pfefferkuchenhaus,
Ist bunt gekleidet und sieht ungefaehrlich aus.