Maria Puri Gutierrez Тенерифе Я-женщина

Ольга Шаховская
Mar;a Puri Gutierrez
Tenerife, Islas Canarias
Yo soy la mujer

Yo soy la mujer
Yo grabe las figuras en el papel de las cavernas
Descuere las bestias y curt; sus pieles
Yo coci la carne y la seque para servirla en las noches fr;as del invierno
Cosi con los tendones y agujas de sus huesos el calzado de los padres de mis hijos
Los guerreros que me forzaron. Los valientes cazadores
Los jefes de los clanes. Los chamanes. Los bufones
Yo soy la mujer
Yo limpie sus mocos y su semen
Yo amamante a sus bestias huerfanas. Y a las mias
Yo mantuve vivo el fuego
Amase el barro de sus vasijas y las levante, y las llene, y llene sus bocas y sus vientres
Y lo segui hasta las trincheras para tejer su camisa y sus heridas
Para llenar sus balas y secar sus ojos de la muerte
Yo soy la mujer
La esclava invisible
La nina mutilada por elhombredelacuchillasucia
La puta lapidada
La loca amordazada
La concubina
Yo soy la mujer
Nunca en m;
Nunca mi due;a
Siempre en otras manos mi destino
Mi cuerpo
Mi esperanza
cercenada desde el centro

Yo soy la mujer
Yo caliento la cama a los hombres
Yo madrugo para besar su frente a pesar de su silencio
Y podr;a comprender su miradadegarrasdespiadadas
pero no quiero
No cerrare los ojos por m;s tiempo
ni ofrecere mi cerviz otro milenio

Virare mi rumbo al sur de su camino
No voy a resta;arlo de mas guerras
Dejare mi carga espesa de dolor y culpa y que el mar se lleve la pus y el tiempo
Yo soy la mujer
Y con mis manos de tierra y miel
amasar; las horas y el pan cada manana
Y un d;a cantare.


МАРИЯ ПУРИ ГУТИЕРРЕС
Канарские острова. Тенерифе
Я – ЖЕНЩИНА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я – женщина,
Изобразившая фигуры на бумаге родовых пещер.
Презренное животное с обветренною кожей,
Варила мясо и сушила, чтоб подавать зимой, когда день холоден и сер.
Иглой из кости шила обувь сухожильями для всей семьи моей.
Бойцы меня безжалостно насиловали. Бравые охотники до блуда, срамоты.
Вожди могучих кланов. Их шаманы и шуты.
Я – женщина.
Я вычищала его сопли, семя,
Кормила и растила брошенных зверей, как собственных детей.
Поддерживала пламя в очаге всё время,
месила грязь сосудов, наполняла, и наполняла рты и животы, как добрая мамаша,
Вплоть до окопов, чтобы ткать рубашки
И раны зашивать, и пули набивать, чтоб его смерти очи закрывать.
Я – женщина.
Я – неприметная рабыня,
Я– искалеченная девочка «греховнымлезвиемсамца»,
Побитая камнями шлюха по воле властелина.
Я – сумасшедшая, во рту чьём кляп,
Со-жи-тель-ни-ца.
Я – женщина.
Но никогда сама я,
Но никогда собой я не владела,
Всегда в чужих руках судьба моя вертелась,
и моё тело,
и моя надежда,
их грубо и безжалостно зачем-то режут.

Я – женщина.
Постель я согреваю для мужчины.
Встаю пораньше и целую его в лоб, чтоб избегал кручины.
Он мог сообразить бы  «глядянажестокийкоготь»,
Хотя я не хочу.
Смыкаю очи ненадолго,
Себя столетию иному не вручу.

Я поверну свой курс на юг его дороги,
Мне не остановить ни распрей, ни войны, оставлю груз великой боли и вины,
чтоб море унесло с собой и гной, и время с моего порога.
Я – женщина,
Чьи руки и земля, и мёд.
Месить часы и хлеб мне каждым утром.
Я та, которая однажды запоёт!

06.12.15

Оригинал из «Isla Negra» № 11/401 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.