7 - Фумидзуки - месяц написания поэзии

Ирина Можаева-Кудряшова
В  лучах  рассвета 
Листва  затрепетала.
Бессонной  ночи
Потаенные  мечты
Бумаге  доверяю.

Фумидзуки - поэтическое название месяца 7 луны по старинному лунному японскому календарю, что означает "месяц написания поэзии". В этом месяце пишут стихи, посвященные празднику Танабата. Празднику встречи двух звезд Альтаир (Волопас) и Вега (Ткачиха), согласно японской легенде, пришедшей из Китая, встрече двух влюбленных, разделенных на целый год друг от друга Небесной рекой (Млечный путь).
Праздник Танабата возник в Японии в начале периода Эдо (755 г.н.э), но посей день сохранился обычай в этот праздник вывешивать на бамбуковых ветках небольшие разноцветные полоски бумаги с написанными на них пожеланиями, чаще в стихотворной форме - "тандзаку".
На рисунке японской художницы двадцатого века - Харуйо Морита (Harujo Morita),  изображен "Цветок утренней зари" - Асагао (ипомея, вьюнок) - одна из семи осенних трав - постоянных образов классической японской поэзии, воспевающих осень.
Среди древних японских легенд есть легенда о цветке Асагао:
Один вассал прибыл в свои земли по делам. Летний вечер был до того хорош, что он, позабыв тревоги, нанял лодку и стал наблюдать, как юные девушки, одетые в яркие кимоно, ловят светлячков и украшают ими волосы, пальцы или цветок, нарисованный на шёлковом кимоно. Тут он и заметил, что одна из девушек не может справиться со своей лодкой. Вассал поспешил на помощь и сразу же отчаянно влюбился в неё. Они задержались в прохладе речной заводи, и их больше не занимали светлячки – так хотелось объясниться в любви.
По старинному обычаю, в залог клятвам верности и любви эти двое влюблённых обменялись веерами. На веере девушки был нарисован вьюнок. Мужчина же, прежде чем подарить любимой свой веер, написал на нём стихотворение об этом прелестном цветке. Поэтому после обмена клятвами и веерами вьюнок в стихотворении и на рисунке стал символом их верности.
Влюблённые разошлись по домам, договорившись встретиться через несколько дней на том самом месте, где их лодки случайно столкнулись. Дома девушка узнала, что её родители уже договорились о свадьбе с кем-то, кого она даже ни разу не видела. Эта весть болью отозвалась в ее сердце. Девушка знала, что дети должны подчиняться родителям, но она не смогла смириться с их волей: перед глазами стоял образ возлюбленного, картина реки и роящихся над ней светлячков. И тогда она тихонько выбралась из дома и пошла в другой город в надежде найти любимого. Но там она лишь узнала, что он уехал, и никто не знал куда.
Горькое разочарование постигло девушку, и она проплакала много дней. Солёные слёзы текли так сильно, что скоро она совсем ослепла и стала беспомощным существом, «как птица без перьев или рыба без плавников». Девушка, погоревав некоторое время, поняла, что если она не собирается умереть с голоду, то должна чем-то зарабатывать себе на пропитание. Она решила петь на улицах или в чайных домах. Её чудесный голос в сочетании с трогательной красотой лица мгновенно получил признание. Люди плакали под её грустную песню про вьюнок, сочинённую ею на стихотворение, которое написал для неё любимый на веере, и вскоре люди, которые слышали пение девушки, стали называть её Асагао, что означает «вьюнок».
Прошло несколько лет. Юноша во время своего путешествия случайно зашёл в один чайный дом и увидел на ширме то самое стихотворение о вьюнке, которое он когда-то с любовью написал для Асагао. Пока он размышлял об этом, вошёл хозяин чайного дома. Юноша спросил его об этом коротком любовном стихотворении. «Это очень печальная история», – сказал хозяин чайного дома, – «Эти слова пела бедная слепая девушка. Она сбежала из дома, потому что не смогла выйти замуж за человека, которого её родители выбрали для неё. Поскольку у неё уже был возлюбленный, она не могла согласиться на брак с другим. Своего возлюбленного она искала по всей стране, всегда исполняя эту песню о вьюнке в надежде на то, что когда-нибудь ей посчастливится встретить его. Уважаемый господин, сейчас она находится в моём чайном саду».
Юноша попросил хозяина чайного дома привести к нему слепую девушку. В следующий момент Асагао уже стояла перед ним. Она тронула струны и нежно запела:
Серебряный дождь падал вниз,
И бедный вьюнок весь промок.
Из чаши его лепестков
Всю сладкую влагу до капли
Выпило ревнивое Солнце.
Юноша страстно желал заговорить с Асагао и высказать свою любовь, но он был со спутником, который хмуро и недовольно наблюдал за слепой девушкой, поэтому он отпустил её, дав обычное вознаграждение. На следующий день юноша дал хозяину чайного дома веер и велел отдать этот веер и деньги Асагао, прибавив: «Она поймёт», - и юноша и его спутник продолжили путешествие. Когда Асагао получила веер, она нетерпеливо ощупала его своими маленькими пальчиками. «Кто передал мне этот веер и деньги?» – спросила она, – «есть ли на нём рисунок вьюнка?». «Этот веер передал тебе тот, для кого ты пела вчера вечером», – сказал хозяин чайного дома. – и на нём действительно нарисован вьюнок».  «Вчера вечером, – радостно вскрикнула она, – я снова была со своим возлюбленным!».
 В этот самый момент появился слуга из дома родителей Асагао и объявил, что его послали, чтобы забрать её обратно домой. Но девушка, верная своей любви, решительно отвергла приказ родителей вернуться. И произошло чудо: зрение вдруг вернулось к Асагао. Не теряя ни минуты, она отправилась на поиски возлюбленного. Свирепствовала буря, дороги были труднопроходимы, а проливной дождь омывал её кровоточащие ноги. Но она всего этого не замечала, потому как её подгоняли любовь, и надежда снова обрести своего возлюбленного. На рассвете она догнала юношу, чтобы уже никогда с ним не разлучаться.