Эмили Дикинсон - Fr436-J581 - Попытка понимания

Саша Казаков
A various published editorial choices

Franklin - 436

I found the words to every thought
I ever had - but One -
And that - defies Me –
As a hand did try to chalk the Sun

To Races - (N?)nurtured in the Dark -
How would your Own - begin?
Can Blaze be shown in Cochineal -
Or Noon - in Mazarin?

Johnson - 581

I found the words to every thought
I ever had - but One -
And that - defies me –
As a Hand did try to chalk the Sun

To Races - (N?)nurtured in the Dark -
How would your own - begin?
Can Blaze be shown in Cochineal -
Or Noon - in Mazarin?


Попытка понимания

В этом небольшое эссе мне хотелось бы задать вопросы без ответа на которые, мне кажется, невозможно понять, что вызвало к жизни это короткое стихотворение ЭД.

Сравнивая манускрипт и разные опубликованные редакции замечаешь, что каждая редакция несет понимание сути текста редактором, и редакционный выбор тех сторон поэмы, которые подчеркивают это понимание.

Вот некоторые редакторские предпочтения:

1. Выбор слова "words" в издании  Johnson  J581 и в издании Franklin F436. ЭД заменила, в рукописи, "words" на "phrase" (правда, при этом, слово "words" не перечеркнула, что оставило редакторам и читателям право выбора).  В некоторых изданиях редакторы выбирали слово "phrase", как предложенное ЭД позже (в реальности её выбор остаётся неясным.)

Возникает вопрос требующий ответа: Что беспокоило ЭД в слове «words» и почему слово «phrase» её тоже не устраивало?

2. ЭД часто начинает существительные заглавными буквами - в манускрипте не всегда ясно строчная или прописная буква были выбраны автором -  редакторские мнения в этом тоже расходятся.

В связи с этим возникает несколько вопросов:

а. Что пытается подчеркнуть ЭД выделением заглавной того или иного слова?
б. Все ли озаглавленные ЭД слова были замечены или выбрали озаглавить редакторы (часто редакторы пологали, что это не выбор автора, но её небрежность-скоропись и следовательно сами решали использовать прописную или строчную букву в начале слова)?

Одно из слов,  которое, мне кажется, озаглавлено ЭД в этом стихотворении и пропущено в публикациях это "Nurtured" - в манускрипте оно явно написано не  как ее строчные "n", рядом в том же манускрипте.

3.  Чаще всего ЭД использует тире как знак пунктуации.  Тире заменяет ей запятые, двоеточия, тире и даже точки в конце предложений. (При этом она со вниманием относится к знаку вопроса и восклицательному знаку.) Такая нестандартная пунктуация часто создает возможности нескольких интерпретаций сказанного.

В чем мы можем быть уверены, это в том что Эмили Дикинсон, в каждом своем стихе, задает/поднимает и удерживает через все стихотворение один вопрос, одну мысль, которая занимает ее внимание.  Это послужит нам ориентиром к пониманию её текстов, к её выбору знаков препинания и прописных, ибо они служат и есть часть этой цельности, а не просто случайная скоропись. Это не всегда легко проследить, возможно в некоторых ее стихах и проявляются непослушные прописные и тире, но, мне кажется, что начинать попытку понимания каждого ее стиха надо с предположения, что каждая "точка" на месте.

После этого введения последуем за авторскими строчками:

Я нашла слова для каждой мысли
Которая приходила ко мне - исключаю Одну -

(в английском -but One- позволяет сделать это "One" центром внимания.) Наверное подстрочник лучше было бы записать как:

Для всех мыслей своих я нашла слова
Для всех - кроме Одной -

После этих двух строчек не возникает сомнения, что эта Одна мысль и есть то, что вызвало к жизни эти два катрена.  И мы уверены, что автор хочет поделиться с нами именно этим - раскрыть какую же мысль не может он выразить словами.

Исходя из такого понимания автороской цели возникают две возможные интерпретации и, соответственно, два возможных подстрочника следующей  строчки («And that - defies me -»):

И эта мысль - не дается мне
или
И это - не возможность выразить эту мысль - меня поражает

Мы привели две интерпретации этой строчки. "That" может относится к «One» (т.е. к самой неподдающейся словам мысли) или к тому, что автор удивлен тем, что не может найти адекватных слов для выражения этой мысли.

Дальше поливалентность усиливается. Последняя строчка первого катрена выглядит как описание физических действий совершаемых автором в момент рассуждения об этой странной Одной,  не дающейся словам, мысли. 

«As a Hand did try to chalk the Sun»

Тогда эта строчка продолжение предыдущей и завершает мысль и фразу первого катрена.

Эта мысль не даётся мне
Пока я рукой набрасываю мелом Солнце

Но почему Рукой в манускрипте с прописной, и почему нет ни точки ни тире в конце строчки, и, таким образом, нет завершенного предложения?  Такая трактовка - автор делает набросок Солнца думая об этой Одной, не поддающейся словам, мысли (или/и о невозможности найти ей выражение) не позволяет понять ни заглавной "Р" в «руке» ни отсутствия точки-тире в конце строки. (Отсутствие точки-тире так же важно, как её наличие.)

Не указывает ли это на то, что мы встречаемся тут с анжамбеман, с завершением мысли в следующей строфе? Тогда это нужно прочесть:

  В то время как Рука (Твоя) рисует Солнце (Свет) для
  человечества(to Races -  из начала втрой строфы). 

Возникает совсем другой понимание - и Рука (не авторская, но Творца) и отсутствие точки становится понятным.  Более того - в этой строчке есть начало объяснения того, для какой мысли ЭД не может найти слов,  а не просто описание действий автора.

Теперь наша задача понять, что происходит в стихе дальше. Ведь это более не обращение к расам. Более того, слово nurtured, согласно редакторам рукописи и всем изданиям написано строчной - и тогда оно не может быть началом следующего предложения и все наши рассуждения рассыпаются. Но если внимательно посмотреть в рукопись, то, несмотря на то, что "n"  в слове "nurtured" сравнимо по размеру с последующими строчными того же слова, оно написано так как Эмили писала заглавные "N".  И тогда это начало нового предложения. 

Эмили обращается к тому чья Рука набрасывала для рас Солнце -

Взращенный  в темноте - как начался Твой свет?
(в манускрипте опять можно выбрать редакционной волей "How would your own - begin?" вместо явно видного "How would your Own - begin?")

И тогда понятно к Кому этот реторический вопрос - к Тому,  кто в практике на вопросы не отвечает, но кто был "взращен в темноте" и позже создал Свет. И о чем этот Вопрос - Как из ничего, пустоты-темноты, создать - что-то?  Вот что не подается    словам  - первое Слово.

Это позволет понять и желание ЭД заменить в первой строчке "words" на "phrase". Words мешало ей своим множественным числом. Она ищет первое, из темноты возникшее что-то, уже связанное в культурной традиции с одним дыханием - словом, фразой.

Отсюда и ее второй выбор-предложение замены "shown" на "done" в 7-ой строчке: первое творение из темноты еще некому показать.