Stephane Chaumet
Dunkerque, Francia - 1971
el tiempo nos separa de un mundo sin huellas
hay una luz en el insomnio que no borra la sombra
algo de salvaje tengo por horizonte
y aunque algo grite
como si te limaran los dientes
como al despertar de una pesadilla donde te olfatea la muerte
y aunque sobre mi noche gentes escupan
no tengo m;s miedo
Del libro Los cementerios engullidos / Les cimeti;res engloutis
Fuente: www.letras.s5.com: P;gina chilena al servicio de la cultura
Traducci;n Myriam Montoya y St;phane Chaumet
СТЕФАНИ ШАМЕТ
Франция
НАС ВРЕМЯ ОТДЕЛЯЕТ
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Нас время отделяет без следов от мира,
есть свет в бессоннице, что тень не прячет,
от дикаря во мне .., но горизонт завуалирован,
но чей-то крик внезапный однозначен:
словно шлифуют зубы – от жуткого кошмара пробуждение,
в нём смерть тебя обнюхивает методично,
хотя народу наплевать на ночь и на меня лично,
я не боюсь.
09.12.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.