Маша Калеко 1907-1975. Прощание по знаменитому обр

Евгения Федосюк
Прощание – по знаменитому образцу

Маша Калеко

Расстаться, значит умереть. Развод, как смерть
Ты прежде, чем ушел, уже меня покинул,
Все улицы скорбят и плачут тебе в спину,
Как милостыни вкус, последний день, поверь.

Ждать, значит увядать, не возвращается ничто,
Не будет никогда, так, как однажды было,
И встретив, прежней не найдешь меня, мой милый
Спектакль я этот знаю, там сюжет простой...

А занавес упал, и за тобой закрылась дверь.               
Сюжет диктует. Дома  ждут чужие стены.
Шаги затихли, всё, конец последней сцены,
Расстаться значит умереть. Развод, как смерть.




Abschied – nach beruehmtem Muster

Mascha Kaleko

Scheiden heisst sterben. Und Abschied, das ist Tod.
Noch eh du fortgehst, hast du mich verlassen.
Schon trauert es um dich in allen Gassen.
Und „letzter Tag“, das schmeckt wie Gnadenbrot.

Warten heisst welken. Nichts kehrt so zurueck,
Wie’s einmal war. Wer kann das wohl ergruenden?
Du wirst mich treffen, aber nicht mehr finden.
So wird es sein. Ich kenne dieses Stueck.

Der Vorhang fiel, wie es das Stueck gebot.
Zuhaus erwarten mich vier fremde Waende.
Dein Schritt verhallt. Und so beginnt das Ende.
Scheiden heisst sterben. Und Abschied, das ist Tod.