Шекспир. Антоний и Клеопатра

Виктор Хадсон
ШЕКСПИР.  Антоний и Клеопатра (фрагмент).
Пер. Виктора Хадсона ©2014

Кадр из фильма: Элизабет Тэйлор в роли Клеопатры

В конце размещены примечания и, для сравнения, перевод Б. Пастернака. Автор (В. Хадсон) не робеет перед большими именами и считает свой перевод сравнимым по художественому уровню с переводом маститого поэта и гораздо ближе по точности к шекспировскому оригиналу, чем у Б.П. Естественно, последнее слово принадлежит читающей публике.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Её галера, как блестящий трон,
Сверкала на воде кормою золочёной,
Тяжелый аромат пурпурных парусов
Наполнил ветер страстью, весла были
Из серебра; под флейты,  в такт ударам,
Быстрее воды устремлялись вслед,
Возлюбленым подобны. Невозможно
Её обличье передать словами; возлежала
Она в шатре из золотой парчи,
Затмив Венеры образ, где мы видим
Триумф искусства над натурой*; по бокам
Стояли мальчики с улыбкой Купидона,
С цветными опахалами, чей бриз, похоже,
Румянил деликатность щек прохладой
И тем вершил обратное**.

Служанки, подражая Нереидам,
Речными девами прислуживали ей,
Склоняясь украшеньями; русалка
Судном правит; шелковые снасти
Горды касанием цветочно-нежных рук,
Порхающих проворно. С баржи
Неведомый, незримый фимиам
Достиг причалов ближних. Город
Послал толпу навстречу и Антоний
На троне рыночном сидел один,
На пару с воздухом, что тоже, если б мог,
Отправился глядеть на Клеопатру
И природе оставил пустоту***.


The barge she sat in, like a burnished throne,
Burned on the water; the poop was beaten gold,
Purple the sails, and so perfumed, that
The winds were love-sick with them, the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggared all description; she did lie
In her pavilion,--cloth-of-gold of tissue,--
O'er-picturing that Venus where we see
The fancy outwork nature; on each side her
Stood pretty-dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-coloured fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did. (2.2.200)

Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' the eyes,
And made their bends adornings; at the helm
A seeming mermaid steers; the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands,
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her, and Antony,
Enthroned i' the market-place, did sit alone,
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too
And made a gap in nature. (2.2.215)


* красота Клеопатры превзошла красоту идеализированых изображений Венеры.
** казалось, вместо того чтобы охлаждать, ветерок опахал нагревал щеки.
*** согласно "натуральной философии" того времени, пустота в природе (вакуум) была невозможна - "природа не терпит пустоты". Очевидно, Шекспир был знаком с некоторыми научными представлениями своего столетия.

Дополнительные примечания.
• Нереиды - дочери речного божества Нерея
• "whistling to the air" - остаться в одиночестве/остаться ни с чем
________________________________________________

 Перевод Бориса Пастернака. Л.: Издательство "Искусство", 1949, т. 1. OCR Бычков М.Н.
--------------------------------
Агриппа

Там действительно было что-то, или мне только сочинили?

Энобарб

Сейчас я расскажу.
Ее баркас горел в воде, как жар.
Корма была из золота, а парус
Из пурпура. Там ароматы жгли,
И ветер замирал от восхищенья.
Под звуки флейт приподнимались в лад
Серебряные весла, и теченье
Вдогонку музыке шумело вслед.
Ее самой словами не опишешь.
Она лежала в золотом шатре
Стройней Венеры, а ведь и богиня
Не подлинность, а сказка и мечта.
По сторонам у ней, как купидоны,
Стояли, с ямочками на щеках,
Смеющиеся дети с веерами,
От веянья которых пламенел
Ее румянец.

Агриппа

Я воображаю Антония!

Энобарб

Как нимфы на реке,
Служанки не спускали глаз с царицы.
Одна вела баркас, в руках другой
Так и сновали шелковые снасти.
Как я сказал, с баркаса долетал
Пьянящий запах. Он привлек вниманье
На набережных. В городе в тот миг
На главном рынке, пред толпой, на троне
Сидел Антоний. Город опустел. Все высыпали на берег.
Антоний, Насвистывая, продолжал сидеть
Один на площади, но даже воздух
Сбежал, казалось, на реку глазеть
На Клеопатру, обокрав природу.

_______________________________________
.