Райнер Мария Рильке. Окно-роза

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.
 

Извне: ещё лениво привставая,
таясь и этим смущена почти,
одна из них, пантера вихревая,
взглянув, ступила дальше отойти,

насильно в Глаз огромный захватив
мирок внизу, дробящийся в кружках,
плывущих, как причудливый мотив,
и тонущих, не сознавая страх,

она свой Глаз в прищуре, чуя цель,
распахивает, нападая с рёвом,
и кровью жертвенной полна купель;

единожды схватив из тайной мглы,
Окно собора старого сурово
терзает сердце, рвёт, – не отмолить.

Rainer Maria Rilke   
Die Fensterrose

Da drin: das tr;ge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann pl;tzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

gewaltsam in ihr gro;es Auge nimmt, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich wei;,

wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschl;gt mit Tosen
und ihn hineinrei;t bis ins rote Blut -:

So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen gro;e Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Got.