Heinrich Heine. Unterm weissen Baume sitzend

Алексей Яценко Краснянский
Heinrich Heine
Neue Gedichte.
1844

Генрих Гейне (1797—1856),
по мотивам перевода М. Л. Михайлова
«Липа вся под снежным пухом…»
Под белым деревом.
Пер. с немецкого

Разоделась липа
Снежным белым пухом,
Ветер по полянам
Бродит зимним духом.
Облака немые
В небе притаились
И в туман морозный
К утру нарядились.
Лес раскинул ветки
Над землею стылой,
В поле плачет стужа
Песнею унылой.
И тоска на сердце
И на сердце стужа -
С липы снег морозный
Ветер зимний кружит.
И душа тоскует,
Грустно молвишь: вьюга
Царствует и правит
По земным округам.
Только сердце вздрогнет,
Вдруг, сквозь вой метели
Запоют негромко
Первые капели
И не снег, не иней
По земле струится -
Цвет пролесков первых
На снегах родится
Волшебство вершится:
Ветер вешний дышит,
От подснежных красок
В сердце песню слышу!