Билли Коллинз. Североамериканское восточное время

Елена Багдаева 1
Поэзия говорит со всеми –  т а к  утверждают;
но теперь я хочу обратиться лишь к тем,
кто в одном со мною родном часовом поясе:
в том самом срезе по долготе,
что тянется от полюса – и до  С н е ж н о г о  п о л ю с а , –
по глобусу – через Монреаль к Богот'е.
О, земляки, обитающие в этой особой полоске – севшие,
протирая глаза, этим утром на бесчисленных постелях–
солнце вал`ит к вам в окна, отбрасывая тень
на солнечные часы у лужайки:
подумайте о тех – из других поясов, кто не слышит эти слова.
Они не влезают в эту минуту в банный халат, как мы,
и не смакуют запахи кофе по заведенному распорядку.
Они, в основном, уже на работе:
склонились над ксероксами –
или вбивают гвозди в обшивку дома.
Они не глотают витамины, как мы:
в основном, они курят под луной сигареты –
и даже прыгают на своих танцплощадках,
или прямо сейчас залезают под одеяла,
дернув за кисточку лампу на стене.
Но мы не похожи на этих  д р у г и х :
в тот же самый момент, на одном и том же земшаре,
мы стоим под горячим душем
или съедаем наш завтрак –
который у людей всех других поясов
считается главной трапезой з`а день.
Попозже, когда подойдет время,
мы сможем немного посовещаться с боссом,
помыть машину или посидеть при свечах за столиком;
но сейчас нам пора разливать наши соки и готовить  е г о  –
этот напиток из взбитых яиц с молоком и ромом,
поглядывая одним глазом на тостер.
Так что нарежем банан – и откроем джем,
и поднимем ложки, полные молока –
предоставив  д р у г и м  трубить отбой –
или б'естолку вертеться в кресле у парикмахера:
до чего ж эти антиподы* странные! –
всё-то у них – раньше времени – или же вечно опаздывают.
Скажем спасибо сэру Стэнфорду Флемингу,
канадскому гению, кто впервые проградуировал
этими длинными линиями наш вертящийся шар.
И давайте пройдем с вами вместе остаток дня:
синхронно – от света к тени,
минуя пик полдня, вплывая в долину вечера,
а затем, взявшись за руки,
проскользнем еще глубже – в долину ночи.

_____________________________________
*Люди, живущие на противоположной стороне
Земли. (Понятие из древнегреческой философии)



EASTERN STANDARD TIME
by Billy Collins

Poetry speaks to all people, it is said,
but here I would like to address
only those in my own time zone,
this proper slice of longitude
that runs from pole to snowy pole
down the globe through Montreal to Bogot;.
Oh, fellow inhabitants of this singular band,
sitting up in your many beds this morning-
the sun falling through the windows
and casting a shadow on the sundial-
consider those in other zones who cannot hear these words.
They are not slipping into a bathrobe as we are,
or following the smell of coffee in a timely fashion.
Rather, they are at work already,
leaning on copy machines,
hammering nails into a house-frame.
They are not swallowing a vitamin like us;
rather they are smoking a cigarette under a half moon,
even jumping around on a dance floor,
or just now sliding under the covers,
pulling down the little chains on their bed lamps.
But we are not like these others,
for at this very moment on the face of the earth,
we are standing under a hot shower,
or we are eating our breakfast,
considered by people of all zones
to be the most important meal of the day.
Later, when the time is right,
we might sit down with the boss,
wash the car, or linger at a candle-lit table,
but now is the hour for pouring the juice
and flipping the eggs with one eye on the toaster.
So let us slice a banana and uncap the jam,
lift our brimming spoons of milk,
and leave it to the others to lower a flag
or spin absurdly in a barber's chair-
those antipodal oddballs, always early or late.
Let us praise Sir Stanford Fleming,
the Canadian genius who first scored
with these lines the length of the spinning earth.
Let us move together through the rest of this day
passing in unison from light to shadow,
coasting over the crest of noon
into the valley of the evening
and then, holding hands, slip into the deeper valley of night.


(с английского)