Автор: Петя Дубарова (годы жизни 1962 – 1979 год)
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ДОБРОТА
Бываю я до крайности добра,
так что дрожу – от этого мне больно.
Переплелись сосуды от тепла,
святое имя ищут мне невольно.
Порою мне настолько хорошо,
что спрятаться могу я под самшитом.
Он во дворе. В игре же так смешно,
когда находят с радостью открытой.
Могу быть сладкою, такой как мёд –
и губы станут для тебя находкой.
Сейчас – подсолнух я, он каждый год
красив, похож на девушки головку.
Порою я бледнею от добра,
но это редкость для меня большая!
Так хочется простого мне тепла,
любви и нежности твоей без края.
С душою хрупкой, словно из стекла,
в твоих руках хотела бы согреться.
Мой сочный стебель только для добра,
все тайны жизни сохраняю в сердце.
Оригинал
Автор: Петя Дубарова
ДОБРОТА
http://www.stihi.ru/2015/12/13/3 - на странице Красимира Георгиева
Понякога съм толкова добра,
че цялата изтръпвам и боли ме.
И вените ми, сплетени в гора,
ми търсят ново, благородно име.
Понякога съм толкова добра!...
И скрива ме във коша си чемширът
на двора. Неизмислена игра
ме търси и ръцете ми намира!
Понякога съм светла като мед.
Тогава светли устни ме обичат.
Понякога съм златен слънчоглед,
красив като главата на момиче.
Понякога съм бяла и добра.
Как рядко ми се случва да съм бяла!
Тогава искам сън да подаря
на всекиго. И свойта обич цяла
да счупя на парченца от стъкло,
да пръсна и добри ръце да сгрея.
И дала сок на нечие стъбло,
да пазя свойта тайна, че живея!
Фото: Петя Дубарова
Информация о поэтессе есть в Интернете.