Сутоку-ин
Sutoku In
Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou
***
На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава!
(В. Санович )
***
Валун разделил
Бурный поток ручья, но
Мчит вода вперёд,
И два рукава реки
Вновь встретятся в потоке.
(В. Соколов)
***
;Хоть мы в разлуке,
как водопад, скалами
;разъединенный, —
одним я жив: надеждой
увидеться с тобою!
(Перевод Н. Н. Бахтин (Нович)
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-15