2-03-31. Логау. Германия против Германии

Иосиф Клейман
Само родит железо ржу, что съест его до срока;
Родим мы сами, немцы, тех, кто грабит нас жестоко.

с немецкого, 14.12.2015




Friedrich von Logau, Deutschland wieder Deutschland

Das Eisen zeugt ihm selbst den Rost, von dem es wird verzehret;
Wir Deutschen haben selbst gezeugt die, die uns ietzt verheeret.


Подстрочник: Германия против Германии

Железо родит само себе ржавчину, которая его пожирает;
Мы, немцы, сами породили тех, кто нас теперь разоряет.



*Давно не переводил Логау. Сегодня прочитал "перевод" А. Равиковича и не утерпел.
При этом появились два вопроса:

1. Является ли "перевод" А. Равиковича (на иллюстрации вверху) без явной ритмической
основы (не говоря уже об эквиритмичности оригиналу) поэтическим текстом?
Пусть судит читатель. По мне так более поэтичен (с учётом соответствующей оригиналу
рифмы) просто подстрочник.

2. Откуда появилось "милитаризирует"? В оригинале (да и в 17-м веке?) этого нет.
Не спутал ли г. Равикович две войны: тридцатилетнюю – в 17-м веке и вторую мировую –
три века спустя, когда нацисты милитаризировали все сферы экономической и общественной
жизни Германии?

Когда текст этой публикации был уже готов, появился перевод В. Надеждина. Это я к тому,
что мы с ним как переводчики взаимно не влияли друг на друга.