Через души, как через вокзалы,
Прогремят составы чувств моих…
Жить надеждой слишком разудало,
Ждать и верить – тоже для других.
Но без веры нету мне дороги,
Пережёг огонь сомнений нить,
Красным фонарём своей тревоги
Поезд твой пришлось остановить.
Я стою на бреге ожиданья,
Что ты мне сквозь грохот прокричишь?
Встанешь ты у моего страданья
Иль к иным перронам просвистишь?
16.12.2015 - 09.07.2018
-------------------------------------
Василь СИМОНЕНКО, БЕРЕГ ЧЕКАННЯ
27.X.1962
Через душі, мов через вокзали,
Гуркотять состави почуттів…
Може, сподіватися зухвало,
Вірити і ждати — поготів.
Та не вірить я не маю змоги,
Обіймає сумніви огонь,
І червоним ліхтарем тривоги
Зупиняю поїзда твого.
І стою на березі чекання:
Що ти мені з гуркоту кричиш?
Станеш ти біля мого благання
Чи до інших станцій просвистиш?
------------------------------------
Примечание:
Много думал о переводе с украинского языка.
По своему опыту знаю, что некоторые тексты с русского на украинский язык не переводятся в принципе. Например, инструкция по пуску ядерного реактора.
Русский язык придаёт особое значение ОТТЕНКАМ смысла. Попробуйте перевести на украинский, разумеется, сохраняя смысл, следующую фразу: «У деда – бородёнка, у отца – бородка». Не получается.
Восприятие тоже различно. Переведите на русский «п'ятнадцять по шостiй». «Пятнадцать минут седьмого»? Но любой радетель точности скажет, что перевод неверен – о «седьмом часе» речи не идёт.
В данном конкретном тексте, как будет правильнее перевести «брег» или «берег»? «Брег», согласно толковому словарю, – употребляется как слово церковно-книжное либо устаревшее, либо – ПОЭТИЧЕСКОЕ.
Можно представить «берег ожидания» в порту, но нельзя представить в аэропорту. Где на ВОКЗАЛЕ находится «берег ожидания»? Очевидно, что это поэтический образ, понятие личное, интимное, если угодно – философское. «Брег ожидания» реально не существует, это нечто воображаемое. Например, у А.Блока: «Снится блаженный брег» («Роза и крест», Песня Гаэтана.)
Кто-нибудь знает, где этот «блаженный берег»? Или это некий идеал?
Для украинского языка нехарактерны неполногласные слова и они, как правило, встречаются в текстах, переведённых на украинский. «Нехай поховають його кудреглавие мужі ахейці І на брегу Геллеспонта…»
Так, что использование слова «брег» при поэтическом переводе представляется мне вполне обоснованным.