Редьярд Киплинг Гиены

Николай Самойлов
               Гиены

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hy;nas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
 Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.

Гиены

Когда уйдёт погребальный патруль,
И коршуны улетят,
Тогда свой счёт, погибшим от пуль,
Предъявит  гиен отряд.

Как он убит, почему он убит
Волнует их меньше всего;
Копают землю, в которой лежит,
Пока не достанут его.

Добравшись до тела, сожрут на обед,
Устроив  пир для своих;
Слабей, беззащитней добычи  нет
Чем тот, кого нет в живых.

Козлы  драчливы, у змей  есть яд,
И дети имеют клыки;
И только  убитый в сраженье солдат
Не может поднять руки.

Гиены  когтями вонзаются в грязь,
Зная, опасности нет;
Вцепившись в мундир, вонючая мразь
Вытащит труп на свет.

Лицо мертвеца обнажится  на  миг,
Черты изуродует  тлен,
Не будет рядом друзей и родных  -
Лишь Бог и стая гиен.

Бездушные твари не знают стыда,
Съедая солдат до костей;
Но чести имён не наносят вреда –
Пятнать её, - дело людей.

Перевод К. Симонова
Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.
За что он умер и как он жил —
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.
Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.
Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.
Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.
Вот он и вышел на свет, солдат, —
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.
Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это — дело людей.