Из собрания Красимира Георгиева

Ганебных
Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.





Болгарские поэты
 


Константин Величков
(1855-1907 г.)

ЦАРИГРАДСКИ СОНЕТИ, СОНЕТ XXXIII

О, нека ме преследова съдбата,
бедите нека растат всеки ден,
нек вчерашний приятел, с страх в душата,
наведен да минува покрай мен.

Не ща да клюмна, дорде мен в душата
на сладка вяра огънят гори,
че правда в родний край, свобода свята
пак ще огреят с топли си зари.

Кой знае къде ще си свърша дните:
ще умра може би в чужбина аз,
но вярата, що сгрява ми гърдите,

не ще угасне до последний час:
на смъртний одър ще я викам с глас
и тя ще ми склопи очите...

1899 г.

***
перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук

О, доля хай моя мене жбурляє,
біда щоденна хай безжально гне,
хай друг вчорашній голову схиляє,
із острахом обходячи мене.

У відчай з цього падати не буду,
коли в душі палає віри жар,
що в ріднім краї правди воля всюди
тепло зірок мені нестиме в дар.

Хто знає де закінчу дні і ночі:
умру я, може бути, в чужині,
та віра, що в душі моїй тріпоче,

не згасне і в життя останні дні:
на смертнім ложі з милістю сумні
мої вона закриє очі...



***
перевод с болгарского языка на русский  язык: Николай Ганебных

О да, судьба, предпосланная свыше,
мне преподносит беды каждый день,
пускай приятель мой  со страхом дышит,
стараясь отступить подальше в тень,

Меня не сломят бури и невзгоды,
пока в душе моей огонь горит.
Я верю,  в отчий край придет свобода,
и вновь  согреет  нас лучом зари.

Кто знает, где, когда  все это будет,
быть может, я умру в чужом краю,
но не погаснет вера,  знайте, люди,

Свой глас в груди  в последний час  не утаю:
возвышу голос и на смерть свою,
Хоть мне закроет очи,  так и будет…