Farewell to snow

Чирков Владимир
Татьяна Дрыгина
«До свидания, снег!»

До свидания, снег, и спасибо тебе за труды!
Нас согрела твоя неземная, холодная, нега.
До свидания, снег! В каждой капельке талой воды –
Наша радость и грусть, и предчувствие нового снега.

Farewell to you, snow! I am candidly grateful to you.
We’ve been warmed by your cold, your so fairytalish sensations!
Farewell, dear snow! Each your tear droplet, crystally pure,
Holds our sorrow, our love, our sweet expectations.
Farewell, dear snow! All your tear droplets, crystally pure,
Hold our sorrow, our sweet expectations.

Все течет, это верно, и грусть обгоняет слова
От избытка любви, или от неизбежности срока.
Для того чтобы в срок из-под снега рождалась трава,
Кто-то должен уйти без трагических сцен и упреков.

Fast is pain, while the words got so heavy and slow.
Either love overflows or there’s no way for skipping this orbit.
Dear snow, grass has waited too long, let it grow.
All objections would seem inconsistently helpless and awkward.
Dear snow, grass has waited too long, let it grow.
All objections would seem pretty odd and improperly awkward.

До свидания, снег, уходящий в ручьи и пруды.
На ладони твоей, до ближайшей серьезной капели,
Словно линии жизни, встречаются наши следы,–
Словно память о том, что в реальности мы не успели.

Farewell to you, snow! On your way to the rivers and seas,
Hold a while! Till the first rain of spring has not broken,
In your hand, our traces are crossing their knees, 
Clearly seen to remind all our words that have never been spoken.
In your hand, our lifelines have crossed their knees, 
To remind all our words that will never be spoken.
2014-11-18