Льюис Кэррол и Бентли

Поэт Алекс
        The King-Fisher Song

King Fisher courted Lady Bird –
Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies!
“Find me my match”, he said,
“With such a noble head –
With such a beard, as white as curd –
With such expressive eyes!’   

“Yet pins have heads”, said Lady Bird  -
Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill!
“And, where you stick them in,
They stay, and thus a pin
Is very much preferred
To one that’s never still!”

“Oysters have beard”, said Lady Bird –
Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings!
“I have them, for I know
They never chatter so:
The would not say one single word –
Not if you crowned them Kings!”

“Needles have eyes,” said Lady Bird –
Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea!
“And the are sharp – just what
Your Majesty is not:
So get you gone – ‘tis too absurd
To come a-courting me!”
          Lewis Carroll 
 
    Песня о филине

Филин склонял божью коровку
Устроить с ним скорей помолвку:
(Пой про вино и виноград!):
«С такой большою головой,
С ушами, с серой бородой
Я не жених, а просто клад!»

«И у булавки есть головка, -
Сказала так божья коровка, -
(Пой про березу и бульвар!),
Головка у нее прекрасна,
Думы не думает напрасно.
А у тебя, как круглый шар».   

«Бородка есть и у козла,-
Божья коровка изрекла, -
(Пой про зимородка и зиму!)
Козел с седою бородой
Ходит по лугу холостой,
Не говорит ни «бе», ни «му».

«Ушки имеют и иголки,
Они остры, изящны, колки, -
(Пой о любви, о ласках и луне!)
А ты совсем, совсем тупой
С твоей мохнатой головой.
Лети ты прочь, не сватайся ко мне!»
            Льюис Кэрролл
What Tottles Meant

“One thousand pounds per annum
Is not so bad a figure, come!”
Cried Tottles.  “And I tell you, flat,
A man may merry well on that!
To say ‘the Husband needs the Wife’
Is not the way to represent it.
The crowning joy of Woman’s life
Is Man!” said Tottles (and he meant it).

The blissful Honeymoon is past:
The Pair has settled down at last:
Mamma-in-law their home will share,
And make their happiness her care.
“Your income is an ample one:
Go it, my children!” (And they went it.)
“I rather think this kind of fun
Won’t last!” said Tottles (and he meant it).

They took a little country box –
A box at Covent Garden also:
They lived a life of double-knocks,
Acquaintances began to call so:
Their London house was much the same
(It took three hundred, clear to rent it):
“Life is a very jolly game!”
Cried happy Tottles (and he meant it)/

“Contended with a frugal lot”
(He always used this phrase at Gunter’s),
He bought a handy little yacht –
A dozen serviceable hunters –
The fishing of a Highland Loch –
A sailing-boat to circumvent it –
“The sounding of that Gaelic ‘och‘
Beats me!” said Tottle (and he meant it).

But oh, the worst of human ills
(Poor Tottles found) are “little bills!”
And, with no balance in the bank,
What wonder that his spirits sank?
Still, as the money flowed away,
He wondered how on earth she spent it.
“You cost me twenty pounds a day,
At least!” cried Tottles (and he meant it).

She sighed. “Those Drawing Rooms, you know!
I really never thought about it:
Mamma declared we ought to go –
We should be Nobodies without it.
That diamond circlet for my brow –
I quite believed  that she had sent it,
Until the Bill came in just now –“
“Viper!” cried Tottles (and he meant it). 

Poor Mrs. T. could bear no more,
But fainted flat upon the floor.
Mamma-in law, with anguish wild,
Seeks, all in vain, to rouse her child.
“Quick! Take this box of smelling-salts!
Don’t scold her, James, or you’ll repent it,
She’s a dear girl, with all her faults –
“She is!” groaned  Tottles (and he meant it).

“I was a donkey,” Tottles cried,
“To choose your daughter for my bride!
‘Twas you that bid us cut a dash!
‘Tis you have brought us to this smash!
You don’t suggest one single thing
That can in any way prevent it” –
Than what’s the use of arguing?
“Shat up!” cried Tottles (and he meant it).

“And now, the mischief’s done, perhaps
You’ll kindly go and packs your traps?
Since two (your daughter and your son)
Are Company, but three are none.
A course of saving we’ll begin:
When change is needed, I’ll invent it:
Don’t think to put your finger in
This pie!” cried Tottles (and he meant it).

See now the couple settled down
In quiet lodging, out of town:
Submissively the tearful wife
Accepts a plain and humble life:
Yet begs one boon on bended knee:
“My ducky-darling, don’t resent it!
Mamma might come for two or three – “
‘NEVER! yelled Tottles. And he meant it.

     Lewis Carroll   
 
  Тотл так считал

«Тысяча фунтов каждый год –
Приличный все-таки доход.
И чтобы этого добиться,
Не прочь тотчас же я жениться. 
О том, зачем нужна жена,
Я бы об этом умолчал.
Мужа любить она должна», -
Сказал Джеймс Тотл. (Он так считал).

Медовый месяц завершен,
Дома живут она и он.
И теща с ними там жила,
О них заботясь, как могла.
«Давайте тратить деньги мы,
У нас солидный капитал».
«Нет, так дойдем мы до сумы»,-
Подумал Тотл. (Он так считал).

Они в деревне домик сняли,
Балет смотрели всегда в ложе,
У них друзья все пировали,
Они их посещали тоже. 
Три сотни фунтов в год их дом,
Их городской дом, поглощал.
«О, как чудесно мы живем!»-
Тотл восклицал. (Он так считал).

«Живу я очень экономно, -
Он уверял своих друзей, -
По морю плыл на яхте скромной,
Держал лишь десять егерей,
Рыбу ловил на Хайленд Лох,
Рыбачий ботик нанимал.
Шотландский горловой звук «ох»
Меня очаровал. (Он так считал).

Тотл обнаружил, что счета
На них валились неспроста.
Когда иссяк их капитал,
Тогда в отчаяние он впал.
Ведь нищета – это не шутки
И он расходы считать стал.
«Ты тратишь двадцать фунтов в сутки,
По меньшей мере». (Он так считал).

«Наша гостиная мала, -
Она вздохнула с горькой миной.
Мама один совет дала:
Должны заняться мы гостиной.
Казалось мне, что тот опал,
Кто-то в подарок мне прислал,
Но вдруг сегодня счет пришел»…
«Гадюка!» -Тотл вскричал. (Он так считал).

Услышав это восклицание,
Жена упала без сознания.
Мать, вспомнив про свое искусство,
Пыталась привести дочь в чувство.
«Джеймс, будь нежнее, умоляю,
Тотчас же прекрати скандал.
Очнись, скорее, дорогая».
«Да, дорогая» - (Джеймс тоже так считал).

«Я был осел, я маху дал,
Когда дочь вашу в жены взял.
Бросали деньги вы на ветер,
За беды наши вы в ответе.
Вы деньги тратили бездумно,
И вот теперь настал финал.
Не возражайте мне столь шумно.
Молчите лучше». (Тотл так считал). 

Я попрошу вас об одном:
Скорей покиньте этот дом.
Меня и дочь вашу Всевышний
Соединил, а третий лишний.
Вы разоренье довершили.
Теперь, когда доход стал мал,
Считать мы будем каждый шиллинг.
Не суйтесь к нам». (Тотл так считал).   

Чета уже в глуши живет,
Свой тяжкий крест она несет.
Жена, покорная во всем,
Гостей не водит в сельский дом. 
Она лишь хнычет: «Для меня
Ты бы подарок щедрый дал,
Позволив маме на три дня…»
«Нет!» - рявкнул Тотл. Он так считал.

         Льюис Кэрролл

There was a young man of Oporta,
Who daily got shorter and shorter.
The reason, he said,
Was the hod on his head,
Which was filled with the heaviest mortar.
     Lewis Carroll

Хлыщ и фат из Италии Кроче
С каждым днем становился короче.
Он с известкой кадушку
Часто клал на макушку,
Чтобы так отличаться от прочих.
      Льюис Кэрролл
Speak roughly to your little boy,
   And beat him when he sneezes;
He only does it to annoy,
   Because he knows it teases.

            Corus
Wow! wow! wow!

I speak severely to my boy,
   I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
   The pepper when he pleases!

           Chorus
Wow! wow! wow!

In winter when the fields are white,
I sing this song for your delight –
In spring, when woods are getting green,
I’ll try and tell you what I mean. 
In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song. 
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
       Lewis Carrol

Ругай и бей свое дитя,
Когда оно чихает,
Оно так делает не зря –
Нарочно раздражает.

               Хор
Гав, гав, гав!

Ругаю я свое дитя
И бью, когда чихнет.
Я это делаю не зря:
Оно ведь перец в рот берет.

               Хор
Гав, гав, гав!

Зимой, когда в снегах поля,
Спою я песню для тебя.
Весной, когда сады в цвету,
Скажу, что я имел в виду.
Лето придет, поспеет рожь,
Ты мою песенку поймешь.
Когда ж листва начнет желтеть,
Ты можешь песенку пропеть.

Льюис Кэрролл  (Из «Алисы в стране Чудес»)

        Turtle Soup

Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful soup!
Soup of the evening, beautiful soup!
    Beau-ootiful Soo-oop!
    Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
    Beautiful, beautiful Soup!

Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game or any other dish?
Who would not give all else for  two-p
Ennyworth only of beautiful Soup?
Beau-ootiful Soo-oop!
  Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
  Beautiful, beautiful Soup!
       Lewis Carroll

     Черепаховый суп
Из «Алисы в Стране чудес»
(На мотив песни «Вечерний звон»)

Густой чудесный вкусный суп
В горячем супнике всем люб.
Всем по душе деликатес,
Суп этот – чудо из чудес!

У-у-у, вкусный су-у-п!
Чуде-е-есный су-уп!
Вече-е-ерний суп,
Душистый су-у –у-п!

Дичь, рыба, торт и вся еда
В сравненьи с супом – ерунда.
И есть ли кто настолько туп -
Ой! чтобы не есть мой вкусный суп?

У-у-у, вкусный су-у-п!
Чуде-е-есный су-уп!
Какой густой,
Душистый су-у-у-п!

Льюис Кэррол

   The Queen of Hearts

The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day.
The Knave of Hearts, he stole these tarts,
And took them quite away.
 
Lewis Carrol “Alice in Wonderland”

Дама червей
Дама червей напекла кренделей
В один из солнечных дней.
Валет червей, большой прохиндей,
Украл их, придя  в гости к ней.
   Льюис Кэррол «Алиса в стране Чудес» 

Twinkle, Twinkle, Little Bat
Twinkle, Twinkle, Little Bat
How I wonder what you’re at?
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
      Lewis Carroll

Летучая мышь
Летучая мышь, летучая мышь.
Куда, куда же ты спешишь?
Все время наверху мерцая,
Ты будто бы поднос для чая.
     Льюис Кэрролл
The Little Man that had a Little Gun

In stature the manlet was dwarfish
No burly big Blanderbore he:
And he wearily gazed on the crawfish 
His Wifelet had dressed for his tea.
“Now reach me, sweet Atom, my gunlet,
And hurl the old shoelet for luck:
Let me hie to the bank of the runlet,
And shoot thee a Duck!”

She reached him his minikin gunlet :
She has hurled the old shoelet for luck:
She is busily baking a bunlet,
To welcome him home with his Duck.
On he speeds, never wasting a wordlet,
Though thoughtlets cling, closely as wax.
To the spot where the beautiful birdlet
So quietly quacks.   

Where the Lobsterlet lurks, and the Crablet
So slowly and sleepily crawls:
Where the Dolphin’s at home, and the Dablet
Pays long ceremonious calls:
Where the Grublet is sought by the froglet:
Where the Frog is pursued by the Duck:
Where the Ducklet is chased by the Doglet –
So runs the world’s luck!   

He has loaded with bullet and powder:
His footfall is noiseless as air:
But the Voices grow louder and louder,
And bellow, and bluster, and blare.
They bristle before him and after,
They flutter above and below,
Shrill shrieckings of lubberly laughter,
Weird wailings of woe!

They echo without him, within him:
They thrill through his whiskers and beard:
Like a teetotum seeming to spin him,
With sneers never hitherto sneered.
“Avengement,” they cried, “on our Foelet! 
Let the Manikin weep for our wrongs!
Let us drench him, from toplet to toelet,
With Nursery –Songs!

“He shall muse upon ‘Hey! Diddle! Diddle!’
On the Cow that surmounted the Moon:
He shall rave of the Cat and the Fiddle,
And the Dish that eloped with the Spoon:
And his soul be sad for the Spider,
When Miss Muffet was sipping her whey,
That so tenderly sat down beside her,
And scared her away!

The music of Midsummer-madness
Shall sting him with many a bite,
Till, in rapture of rollicking sadness,
He shall roan with gloomy delight:
He shall swathe him, like mists of the morning,
In platitudes luscious and limp,
Such as deck, with a deathless adoring,
The Song of the Shrimp!   

When the Ducklet’s dark doom is decided,
We will trundle him home with trice:
And the banquet, so plainly provided,
Shall round into rose-buds and rice:
In a blaze of pragmatic invention
He shall wrestle with Fate, and shall rein:
But he has not a friend fit to mention,
So hit him again!”   

He has shot it, the delicate darling!
And the Voices have ceased from their strife:
Not a whisper of sneering or snarling,
As he carries it home to his wife:
Then, cheerily champing the bunlet
His spouse was so skillful to bake,
He hies him once more to the runlet,
To fetch her the Drake!

            Lewis Carroll

  Мужичок с ружьецом

Он был с ноготок мужичок,
Не Бландербор*, великан с бородой,       
Перед ним лежал мини-рачок,
Приготовленный крошкой женой.
«Подай, ангелочек, ружьишко,
Удели мне всего лишь минуточку,
За порог кинь на счастье свой башмачок.
Я пойду и убью тебе уточку».

Ружьишко она ему подала,
За порог бросила свой башмачок,
Колобочек румяный ему испекла,
Чтобы им подкрепиться он мог.
Он вслух не сказал ни словечка,
Хоть на ум приходила мыслишка,
Не нужна ему быстрая речка,
А лишь тихий лесной ручеишко, 

Где расщелины роют речные рачки,
Где плотвичка плывет полусонно,
Где брыкаются бодро большие бычки
И живут червячки в густом иле придонном,
Где личинка – еда лягушоночка,
Лягушата – желанный корм уточек,
И где уточкам враг собачоночка.
Каждый хочет набить свой желудочек.

Приготовил он пулю и порох,
Шел, касаясь земли еле-еле,
А вокруг слышен был громкий шорох,
Голоса пели, выли, свистели.   
Всё сильней и сильней гомонили.
Вверху и внизу – трепыхания,
Орали,  кричали, истошно вопили.
Громкий плач и взахлеб причитания. 

Голоса те звучали вначале
По над берегом только самим,
Но затем прямо в грудь проникали,
Словно злая издевка над ним.
«Месть врагу! Он нам известен.
Пусть рыдает в тоске мужичок.
Мы споем много радостных песен,
Будут литься они, как поток.

Ему вспомнится скрипка и кошка,
И корова верхом на луне,
И тарелка, сбежавшая с ложкой.
Он взгрустнет, вероятно, втайне.
Вспомнит он также про бугорочек,
Где сыворотку Маффит пила,
Где к ней скромно подсел паучочек,
А она от него удрала.

Музыкальный мотив многократно
Его будет щипать и щипать
До тех пор, пока он благодатно
От восторга не будет рыдать.
Как сырой предрассветный туман,
Спеленает его "Песнь Креветки".
Он впитает весь сладкий дурман
Под покровом невидимой сетки.

Когда уточки участь решится,
Мы пошлем его сразу домой,
Там он вдоволь уже насладится
Приготовленной вкусной едой,
Исходя из задач прагматичных,
Будет бойко бороться с судьбой.
Но друзей у него нет ведь отличных,
Потому давать рано отбой.

Он убил ее, умную уточку.
Вмиг замолкли вокруг голоса.
Кто шепнет шаловливую шуточку,
Что удачный денек удался?
Отдохнув, отдав дань колобочку,
И желая жену ублажить,
Поспешит он вновь к ручеёчку,
Чтобы селезня также убить.

            Льюис Кэрролл

*Бландербор  - гигант-злодей в корнуэльском и английском фольклоре.
Это стихотворение написано по мотивам английских  народных песенок и стихов (nursery). В его основе – видоизмененный сюжет про охотника, убившего для своей жены уточку. В стихотворении упоминается песенка о корове, тарелке и ложке. В моем переводе она звучит так:

Трали-вали, трали снова,
На луну прыгнет корова,
И скрипка, и кошка.
Собачонка смеется,
Что им вслед несется
И тарелка, и чайная ложка.   
   
Вторая песенка в переводе звучит так:
 
Села Маффит в обед
На большой табурет,
Ела лук с овсяною лепешкой.
Огромный паук
Влез внезапно на лук,
Напугал эту крошку немножко.

«Песнь Креветки" я, к сожалению, не нашел в сборнике английского фольклора, опубликованного издательстве «Радуга». 
Вторая особенность этого стихотворения – обилие, как и во многих фольклорных произведениях, уменьшительного суффикса “let”(manlet – человечек,  gunlet – ружьецо, wordlet – словечко и т.д.) и прилагательных, указывающих на небольшой размер, что было учтено в переводе. Третья особенность – большое количество аллитераций и ассонансов (burly bland Blanderbore; busily baking a bunlet; round into rose-buds and rice; Ducket’s dark doom is decided и т.д.). При переводе я старался по возможности чаще прибегать к аллитерации и ассонансу.

     Matilda Jane

“Matilda Jane, you never look
At any toy or picture book:
I show you pretty things in vain –
You must be blind, Matilda Jane!

“I ask you riddles, tell you tales,
But all our conversation fails:
You never answer me again -
I fear you‘re dumb, Matilda Jane!

Matilda, darling, when I call,
You never seem to hear at all:
I shout with all my might and main –
But you’re deaf, Matilda Jane!

“Matilda Jane you needn’t mind
For though you’re deaf, and dumb, and blind,
There’s some one loves you, it is plain –
And that is me, Matilda Jane!”
Lewis Carroll

Матильда Джейн

Не смотришь ты ни на игрушки,
И ни на книжки-раскладушки,
Что дяди, тети написали.
Матильда Джейн, ты не слепа ли?

Я задаю тебе загадки,
Но ты не говоришь отгадки,
Твой голос люди не слыхали. 
Матильда Джейн, ты не нема ли?

Где ты пропала, я не знала, 
Тебя я звать уже устала,
Мой брат и я вместе кричали.
Матильда Джейн, ты не глуха ли?

Матильда, ты нема, слепа, глуха,
Хотя ты, в общем, неплоха.
Я без тебя всегда скучаю,
Тебя я просто обожаю.
      Льюис Карролл

And what mean all these mysteries to me
Whose life is full of indices and surds?
x2 + 7x + 53 = 11/3

                Lewis Carroll

х2  + 7х + 53 = 11/3
Икс в квадрате плюс семь икс плюс пятьдесят три
равно одиннадцати, деленному на три.

Вот формула. Нет тайны в ней,
Если я господин
Всех степеней
И мнимых величин.
 
         Льюис Кэрролл

Ballade on Vain Delights

Howling the chorus of a chorus song
   I stagger home to bed at half-past three.
A spirited performance on the gong
   Brings down my maiden aunt in robe de nuit.
   She tells me she considers it to be
Her duty to inform me that miss Bliss
   This morning saw me wink at Melanee.
What is the use of going on like this?

Alone I wander ‘mid  the giddy throng.
   Last Thursday evening, feeling like a spree
(Although my conscience told me it was wrong),
   I put some strychnine in my parents’ tea.
   Alas! Alas! How well, too late, I see
My own improvidence and thoughtlessness!
   Who is there now to love and comfort me?    
What is the use of going on like this?

I’m growing deaf. My longs are far from strong.
   I stoop and shuffle like a chimpanzee.
My stories are interminably long.
   I laugh at them myself consumedly.
   I talk about my mother’s pedigree.
I note a tendency to avarice.
   These are thy wages, O debauchery!
What is the use of going on like this?

            Envoy

   Prince, what is that you’re hiding? Let me see.
A note from Mr. Semitopolis!
   He will be pleased to come and shoot, will he?
What is the use of going on like this?

E.C.Bentley

 Баллада о пагубности наслаждений

Ночью глухой я брел домой,
Горланя бодрые напевы.
Нарушил утром гонг озорной
Сон моей тетки – старой девы.
Она сказала, что спускаясь вниз,
Я горничной подмигивал опять
И это видела, увы, мисс Блисс.
А есть ли смысл так продолжать?

В пестрой толпе брожу совсем один.
В четверг в безумном состоянии
Подсыпал я родителям стрихнин,
(Что это грех, мне говорит сознание).
Я вел себя беспечно, безмятежно.
Только теперь вопрос стал задавать: 
Кто будет любить меня столь нежно?
А есть ли смысл так продолжать?

Я глохну, слепну, много седины,
Хожу согнувшись, словно обезьяна.
Мои истории скучны,
Мои стихи полны изъянов.
Ищу семейные истоки,
Во всем стал скупость проявлять.
Вот какова расплата за пороки.
А есть ли смысл так продолжать?

          Заключающая строфа

Мой принц, вы держите письмо в руках.
Что хочет Семитополис сказать?
Он пострелять не прочь на днях?
А есть ли смысл так продолжать?

         Бентли

Ballade on Plain Common Sense

The croakers say that Mr. Justice Peck
    Was briefest both as junior and K.C.
That nasty business of the altered cheque
    Was never quite hushed up, unhappily.
    But still it was the Bench or bankruptcy;
Besides, the man was getting on in years,
    And nothing done for him. It had to be.
I simply wag my great, long, furry ears.   

They say the Duke of Deal is want to deck
     His forehead with a huge phylactery;
They say Sir Buckly Boldwood is a Czech,
     And Lord Fitz Waldemar a Portuguee;
     They say Lord Penge begun in poverty   
Outside Pompeii, selling souvenirs.
      I cannot think of repartee,
I simply wag my great, long, furry ears.   

They speak of England as a moral wreck,
      Stone-blind and deaf to all reality;
Her mind asleep, the usurer on her neck,
      Her God forgotten and her history.
      They say, “Shall these things perish utterly,
These that were England through the glorious years –
      Faith and green fields and honour and the sea?”
I simply wag my great, long, furry ears.   

                Envoy

     Prince, they deride your purse, your pedigree,
Your taste in Art, and wine, and clothes, and peers.
     Such things make no impression on me.
I simply wag my great, long, furry ears.   
                E.C. Bentley   


Баллада о здравом смысле

Брюзги ворчат, что судьей Пеком
Дело неумным образом велось.
Громкий скандал с фальшивым чеком
Никак замять не удалось.
Но всё же выбор был – банкротство или суд.
Кроме того, был у него прогресс с годами.
Он думал, что его простят и всё поймут.
Я только хлопаю ушами.

По слухам, герцог Дил хочет сразить всех,
На лоб повесив талисман,
По слухам, сэр Бакли Болвуд – скрытый чех,
Род лорда Вальдемара - из славян.
Мне говорят: лорд Пендж бедняк был c юных лет
И торговал в Италии ослами.
Не знаю, что сказать на этот бред в ответ.
Я только хлопаю ушами.

Настиг мол Англию моральный крах,
Она глуха, слепа и всё такое,
Её ум дремлет, вся страна в долгах,
Забыла Бога и славное былое.
Мне говорят, что крупные потери есть
Среди того, что накопляли мы веками –
Моря и вера, поля, луга и честь.
Я только хлопаю ушами.

Заключительная строфа баллады

Принц, они глумятся над твоей казной,
Над родословной, пэрами, одеждой и стихами.
Но, в общем, к этому я остаюсь глухой
И только хлопаю ушами.

           Эдмунд Клерихью Бентли


Select Biography for Beginners

The art of Biography
Is different from Geography.
Geography is about Maps,
But biography is about Chaps.

Sir Christopher Wren
Said, “I am going to dine with some men,
If anybody calls
Say I’m designing St. Paul’s”.

Geoffrey Chaucer
Always drank out of saucer.
He said it make him feel such an ass
To drink out of glass.

Jonathan Swift
Never went up in a lift;
Nor did the author of “Robinson Crusoe”
Do so.

The people of Spain think Cervantes
Equal to a dozen Dantes;
An opinion resented most bitterly
By the people of Italy.

The intrepid Ricardo,
With characteristic bravado,
Alluded to rent
Where he went.

Mr. Hilaire Belloc
Is a case for legislation ad hoc.
He seems to think nobody minds
His books being all of different kinds.

The great duke of Wellington
Reduced himself to skellington.
He reached seven stone two,
And then – Waterloo!


John Stuart Mill,
By a mighty effort of will,
Overcame his natural bonhomie
And wrote ‘Principal of Political Economy’.


What I like about Clive
Is that he is no longer alive.
There is a great deal to be said
For being dead.

George the Third
Ought never to have occurred.
One can only wonder
A so grotesque a blunder.

Sir Hamphry Davy
Abominated gravy.
He lived in odium
Of having discovered Sodium.

When their lordships asked Bacon
How many bribes he had taken
He had at least the grace
To get very red in face.

Edmund Clerihew Bentley

Избранные биографии для начинающих писать в этом жанре

Жанр скромный - биографии
Надо отличать от географии.
География – это наука о суше и морях,
А биографии – о выдающихся  парнях.

Сказал сэр Рен, по имени Кристофер*:
«Пойду с друзьями выпить кофе.
А если спросят, почему работу я оставил,
Ответьте, что меня позвал апостол Павел».

Джеффри Чосер
Из блюдца пил, коль горячо, сэр.
Он говорил: пить из стаканов -
Нрав болванов.

Джонатан Свифт
Не входил ни разу в лифт.
А автор «Робинзона Крузо»
Не ездил в лифте с грузом и без груза.

Испанцев мнение: Сервантес
Ценней, чем дюжина А.Данте.
Такой вердикт гордых испанцев
Вызвал взрыв гнева итальянцев.

С присущей для него  бравадой
Дэвид Рикардо** делал то, что надо:
Куда бы он ни заходил,
О ренте и товарах там твердил.

Поэт и журналист Хилэр Беллок
Писал о конкретных случаях ad hoc:
Он думал: вряд ли кто в обиде
На его книги в таком виде.

Великий герцог Веллингтон
Стал походить на скелетон.
Совсем он отощал и весил сорок пять кило. О!
И вдруг нагрянуло тут Ватерлоо!

Джон Стюарт Милл***
Был очень мил,
Но больше черствости придав физиономии,
Создал он «Принципы полит экономии».


Мне нравится лишь тем лорд Клайв****,
Что в ад попал уже иль в рай.
Смерть – не всегда одна беда,
Она полезна иногда.

Король Георг Третий*****…
Лучше б не было его на свете.
Можно только подивиться,
Как такой мог появиться. 

Для Хэмфри Дэви была соль,
Как для непьющих – алкоголь.
Он уважал, и то навряд ли,
Открытый им в пробирке натрий.

Бэкон, создавший «Новый Органон»,
Во взятках лордами был обвинен. 
Он, устыдившись своих дел,
По меньшей мере, покраснел.   

Эдмунд Клерихью Бентли

*Рен Кристофер (1632 – 1723) – анг. архитектор, создатель собора св. Павла в Лондоне.
** Дэвид Рикардо (1772 – 1823) выдающийся анг. политэконом.
***Джон Стюарт Милл (1806 – 1620) – анг. философ и экономист.
**** Лорд Клайв (1725 – 1774) – анг. генерал, покоритель Индии.
***** Король Георг Третий (1738 – 1823) – страдал сильным психическим заболеванием.