Никки бунгаку- 4. из дневников

Сендр Фридайвер
Никки бунгаку- 11.(из дневников).
 
          20.11.2015. (пятница), 09:45. Лиговский проспект,74. Арт проект "Этажи", выставка японского художника Шинго Мацунума А.К.Д. Шичигоро:     "Usapodo no iru tokoro"-"Место, где живут зайцероботы".

             Ракеты
             Летят на Луну и на Марс
             Но старит
             В селении горном людей,
             Как прежде, тяжёлая жизнь.

                Кубота Уцухо
                (произведение сложено в 1958-1964г.)
                (пер. В.Сикорский)
 
    Удивительные картины современного искусства живописи в Японии, в нем сочетается сугубо японское представление о "ками", душе всего мира предметов и тем более машин  и, в особенности, машин антропоморфных и зооморфных, которым в современной и в древней Японии придавался статус живых существ, наделённых душой; и в связи с этим буквально в этом 2015 году в Японии была сыграна официальная первая свадьба андроидов.
Андроиды вошли в брак исключительно по любви.
Картины имеют названия двух типов:
1. Это какие-то цифровые индексы, коды - F011, Zо-03, и другие подобные,
2. Тип названий поэтической формы - "Красная луна", "Панда-панда"," мальчик в шляпе", "Мышиная звезда", "Чирик чирик","Клевер четырёхлистный"......(всего 35 работ).

            Работы выполнены в смешанной технике, в которой сочетается современное аниме и традиционная японская живопись манга, берущая свое начало из раннего  средневековья и получившая свой расцвет в 19 веке в работах мастера Хокусай (см. альбом "Манга Хокусай").
    Аниме также представлено в разных жанрах: "сэнтай"- приключения команды героев, "меха"- о сложных фантастических механизмах, "добуцу"- о человекоподобных пушистых существах.
    В изображениях на полотнах также присутствуют герои в стиле киберпанк с сочетанием атрибутики и эстетики не молодёжной модной современной культуры Стимпанк. В эстетике, аксессуарах, нарядах,в одежде и в интерьере Стимпанка используется мотив паровых механизмов, технодизайна. В живописи автора темы Стимпанка и киберпанка сочетаются с космической темой, навевают мысли о Звёздных воинах.
    Работы  пропитаны чувством утончённого наслаждением всем сущим, красотой и ранимостью жизни, работы прямо источают эстетические категории дзен.
  *
 
    Существует несколько хорошо известных широкой аудитории подходов в научной дисциплине "теория художественного перевода" с иностранных языков. В российской лингвистике наибольшая известность принадлежит М.Горькому, К.Чуковскому, Н.Гумилёву, академику Н.И.Конраду, академику И.С.Алексееву. Несколько важных замечаний на тему истории перевода японской поэзии  опубликовал А.Долин в своей сейчас основательно забытой статье 1987г. "Японская поэзия на Западе: перевод-стилизация-адаптация". В новое время стали популярны мнения на предмет перевода такими мастерами как А.Дрогомощенко , А.Парщиков.В дискуссиях слышно робкое требование переводить художественные иностранные произведения заново, в каждом эстетическом поколении должны быть свои переводчики.
 
    Всё выше сказанное доступно на многих ресурсах Сети. Меня интересует в этой проблеме нечто находящееся в некоторой степени сбоку.

*
  Мнения, бытующие в среди наших авторов-переводчиков разнятся в диапазоне от полного неприятия "дилетантско-профанированного" отношения к работам коллег и восхищения работами значимых для русской литературы корифеями до свободного и незакомплексованного отношения к этой проблеме с использованием подстрочника ГУГЛ с полным незнанием  японского языка, культуры, исторических реалий, сопутствующих написанию авторского японского текста.

*
  Первоначально я был немало удивлён тем, что в анонсе-приглашении на участие в конкурсе японских твердых форм было настойчивое требование к авторам "...писать без японизмов...". Я влез в дискуссию на эту тему, мне показалось странным требование судейской коллегии конкурса. Мне очевиден тот факт, что наши авторы имеют особую тягу к жанру танка периода "золотого века", и это неспроста. Авторы чувствуют своё культурное родство с эстетствующими , личностно и сексуально независимыми, финансово обеспеченными аристократами эпохи хэйан; отождествляют себя с ними и вдохновляются произведениями японских средневековых поэтов.
  Одновременно в современной русской литературе развивается "неосентиментализм" как одно из линий развития постмодерна, что опять же свидетельствует только в пользу авторских сентиментальных позиций.
  Однако уместно вспомнить то, что Н.И.Конрад  период Хэйан в истории Японии называл в своих работах как период "...только одной половины японской красоты...", имея ввиду и объясняя это тем, что вторая половина японской красоты была всецело разработана и явлена в языке культуры в поэтике Басё, его учителей и его учеников.
Первая красота "моно-но аваре" - "печальное очарование вещей" принадлежит, в основном, к раннему историческому периоду эпохи Такугава, и связана, по большей части, с синтоизмом  до расцвета и глубокого принятия буддизма. По мнению академика Н.И.Конрада аристократия эпохи Хэйан только внешне как некое театральное действо восприняли буддизм. (В Н.И.Конрад, "Избранные труды - литература и театр" в разделе японская литература и театр, "Очерки японской литературы", глава "Культура эпохи Хэйан").
 
  Во второй половине 20 века в японской историографии развивается взгляд на развитие японской культуры схожий  и не связанный с мнением российского учёного, критикующий в значительной мере популярное на Западе мнение Д.Т.Судзуки на данный вопрос. (Сравним Дж.М.Кутагава "Религия в истории Японии", с Д.Т.Судзуки "Дзен в Японской культуре".)
 
  Приходит на ум следующее утверждение, давно и уверенно обосновавшиеся в Сети, что переводчики Советского времени, такие корифеи , как А.Е. Глускина, В.С.Санович, Т.П.Григорьева, И.А.Боронина, А.Гитович и многие другие сделали свои известные и значимые для русской литературы переводы, научные труды по причине того, что это была форма внутренней эмиграции, изоляции от неприемлемой для них советской действительности. Откуда такое утверждение берёт своё начало, мне неизвестно и оно мало похоже на соответствие действительному порядку вещей. Из такого утверждения напрашивается вывод о том, что авторы современности также стремятся уйти в мир сентиментальных грёз Средневековой Японской культуры .Подтверждения правоты подобного утверждения я не встречал ни в одной биографии или мемуарах учёных советского прошлого.
*
 А вот А.Парщиков в своей работе "Кот, перелетающий меотийские болота,или Кот-браузер" в книге "Рай медленного огня", стр.151. делится впечатлениями от наблюдения и участия в процессе становления, созревания и развития новой русской поэзии в 80-х годах в Советской России.
 " ...Была установка на псевдоклассический стих, ведь он хорошо констрастировал с нелинейной образностью. Этого многие не понимали, но именно классический стих был нужен для диссонанса формы и образа. С одной стороны, естественно и приятно было его компрометировать, снижать как официальный эталон, а с другой стороны, в нём заключались надёжные средства и пути к "высокому".
 
Стр.152. "Это впечатление от Гинзбурга и повлекло уход от тех псевдоклассических версификационных приёмов, от которых уже болела голова, но которые ещё считались высоким признаком, даже если пародировались, как у Ерёменко, например".
 
*
  Вернёмся к теме о эстетике японской поэтике - получается в целом, что уже на состояние середины 20 века, можно  с уверенностью говорить о том, что эстетика моно-но аваре - эстетика общего места. (В 2015 году это положение прозвучало в комментариях последнего мастера традиционной японской керамики дома Раку- Китидзаэмона-15го и Раку Ацундо, будущего 16го главы дома Раку, на выставке в Эрмитаже в СПб.) Эстетика, не отвечающая целостности восприятия японской культуры и творческого метода.
 В 20 веке японская поэзия пережила несколько реформистских процессов, вызванных необходимостью преодоления творческого кризиса жанра. Это была деятельность таких известных поэтов и теоретиков как Исикава Токубоку и Маосока Сики. Творческая работа по развитию жанра продолжалась весь 20 век и продолжается поныне, во всяком случае, мы это знаем из четырёхтомного (русского варианта) исследования профессора А.Долина, да и на Восточном факультете СПбГУ учат тому же.
 
 А если взять во внимание background reading, (незаметная позиция, служащая
  фоном прочтения) концепция наличия некоторого базового и подсознательного комплекса начитанных текстов, которые реализуются автором автоматически в любой творческой ситуации, то у нас могут быть  шансы вырваться из круга форм если не устаревших, то, как минимум, не свежих и только соответствующих уже упомянутому мной современному неосентиментализму.
 
                (Пауза)
 
 Снится мне сон о живописи, точнее снится мне одно живописное полотно - хорошая масляная станковая живопись, полученная приёмом фотоналожения друг на друга двух известных живописных произведений, одно из которых - это работа  Ильи Репина "Торжественное заседание государственного совета 7 мая 1901 года", а второе похоже на монументальное полотно в технике коллажа нашего современника Ильи Глазунова "Вклад народов СССР в мировую культуру". И на этом полотне моего сна все наши авторы сидят чинно, смотрят пристально и назидательно, как бы вглядываются в авторов будущего. По отношению друг к другу они проявляют подлинные чувства уважения и понимания.
      Вот такой смешной сон приключился.
 
              (Продолжение)
 

                Первая вольта
                лёд плит зеркальных стен
                аэропорта
                пассажир обречённо
                едет в автобусе....

                ( С Ф.)

                В автобусе
                Трясёт людей
                Старики молчат
                Поддерживая
                Друг друга.

                Накано Кицуо
                (произведение сложено в 1958-1964г.)
                (пер. Е.Винокурова)

 
 Новое Время ни на что не похоже в отношении массового свободного творчества в Сети и со всеми современными средствами, позволяющими с минимальными затратами творить во всех видах известных искусствах и жанрах, что позволяет делать продукт творчества молниеносно доступным для зрителя-реципиента. Творят все и всюду, это не прерогатива избранных, а массовое явление. Чукча не читатель, как известно из советского анекдота, а писатель. Кардинально меняется представление о творчестве и о красоте, например, в живописи, в фото искусстве с приходом Айфона.
 По мнению известного автора и переводчика Бронислава Виногородского, (я сам это слышал от него на творческой встрече), переводчик ГУГЛ становится на глазах всё совершеннее, и уже может учитывать тонкости исторических реалий и культурные особенности конкретного художественного текста.
 В вузах на многих восточных факультетах, (где они были), сменили специализацию за последние годы, поменяв историю и культуру или только зарождающуюся этнологию на регионоведение.
 
             Когда собака из Спутника
             Смотрит на мир
             Сверху вниз,
             Представляете, какое надменное выражение
             Написано на её морде?

                Ода Канкэй
                (произведение сложенно в 1958-1964г.)
                (пер. Е.Винокурова)


 Современная японская поэзия твёрдых форм сильно отличается от того, чем занимаются наши переводчики, привлекающие в свои ряды всё новых и новых сторонников. Соответственно, ни о каком шансе при развитии подобной тенденции на успех выработки своего свежего языка русской поэзии твёрдых японских форм, на мой , взгляд говорить не приходится. На самом деле, я  искренне думаю, что никому до этого нет дела. И авторов в своём решающем большинстве устраивает и общая профанация, и отсутствие дзенско-буддийского компонента в произведениях наших коллег, да и вряд ли кто-то  будет впадать в расстройство по вышеизложенному взгляду на перспективы развития нашей поэзии. Мне даже рецензию такую прислали:
      "...мне бы ваши проблемы...".
      Только хохма в жанре телешоу, вероятно,  может иметь шанс на развитие. Только сенрю и макоронический стиль, очень популярный в наши дни и  в Японии.
 Всё в точности по М.М.Бахтину ( Аверенцев С.С." Бахтин, смех и христианская культура")
        С уважением ко всем авторам.